Jó 30

La Bible de l'Épée (APEE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
1 "Mas agora eles zombam de mim, homens mais jovens que eu, homens cujos pais eu teria rejeitado, não lhes permitindo sequer estar com os cães de guarda do rebanho.
2 Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur.
2 De que me serviria a força de suas mãos, já que desapareceu o seu vigor?
3 Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts.
3 Desfigurados de tanta necessidade e fome, perambulavam pela terra ressequida, em sombrios e devastados desertos.
4 Ils cueillent l'herbe sauvage près des buissons, et la racine des genêts est leur nourriture.
4 Nos campos de mato rasteiro colhiam ervas, e a raiz da giesta era a sua comida.
5 On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme après un larron;
5 Da companhia dos amigos foram expulsos aos gritos, como se fossem ladrões.
6 Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers.
6 Foram forçados a morar nos leitos secos dos rios, entre as rochas e nos buracos da terra.
7 On les entend braire dans les buissons, ils s'étendent pêle-mêle sous les chardons;
7 Rugiam entre os arbustos e se encolhiam sob a vegetação.
8 Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays!
8 Prole desprezível e sem nome, foram expulsos da terra.
9 Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos.
9 "E agora os filhos deles zombam de mim com suas canções; tornei-me um provérbio entre eles.
10 Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage.
10 Eles me detestam e se mantêm à distância; não hesitam em cuspir em meu rosto.
11 Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi.
11 Agora que Deus afrouxou a corda do meu arco e me afligiu, eles ficam sem freios na minha presença.
12 Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire;
12 À direita os embrutecidos me atacam; preparam armadilhas para os meus pés, e constroem rampas de cerco contra mim.
13 Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
13 Destroem o meu caminho; conseguem destruir-me, sem a ajuda de ninguém.
14 Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
14 Avançam como através de uma grande brecha; arrojam-se entre as ruínas.
15 Toutes les terreurs se tournent contre moi, elles poursuivent ma prospérité comme le vent, et mon bonheur a passé comme un nuage!
15 Pavores apoderam-se de mim; a minha dignidade é levada como pelo vento, a minha segurança se desfaz como nuvem.
16 Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours d'affliction m'ont atteint;
16 "E agora esvai-se a minha vida; estou preso a dias de sofrimento.
17 La nuit perce mes os et les détache, et ceux qui me rongent ne dorment pas.
17 A noite penetra os meus ossos; minhas dores me corroem sem cessar.
18 Par la violence extrême de mon mal, mon vêtement se déforme; il me serre comme le col de ma tunique.
18 Em seu grande poder Deus é como a minha roupa; ele me envolve como a gola da minha veste.
19 Dieu m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
19 Lança-me na lama, e sou reduzido a pó e cinza.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout devant toi, et tu me considères!
20 "Clamo a ti, ó Deus, mas não respondes; fico de pé, mas apenas olhas para mim.
21 Tu es devenu cruel pour moi; tu t'opposes à moi avec toute la force de ton bras.
21 Contra mim te voltas com dureza e me atacas com a força de tua mão.
22 Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête.
22 Tu me apanhas e me levas contra o vento, e me jogas de um lado a outro na tempestade.
23 Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants.
23 Sei que me farás descer até a morte, ao lugar destinado a todos os viventes.
24 Seulement, n'étendrait-on pas la main au milieu de la ruine? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri?
24 "A verdade é que ninguém dá a mão ao homem arruinado, quando este, em sua aflição, grita por socorro.
25 Ne pleurais-je pas sur l'homme qui passait de mauvais jours? Mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre
25 Não é certo que chorei por causa dos que passavam dificuldade? E que a minha alma entristeceu-se por causa dos pobres?
26 J'ai attendu le bonheur, et le malheur est arrivé. J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
26 Mesmo assim, quando eu esperava o bem, veio o mal; quando eu procurava luz, vieram trevas.
27 Mes entrailles bouillonnent sans repos; les jours d'affliction m'ont assailli.
27 Nunca pára a agitação dentro de mim; dias de sofrimento me confrontam.
28 Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie.
28 Perambulo escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na assembléia e clamo por ajuda.
29 Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.
29 Tornei-me irmão dos chacais, companheiro das corujas.
30 Ma peau se noircit et tombe. Mes os sont brûlés par la fièvre.
30 Minha pele escurece e cai; meu corpo queima de febre.
31 Ma harpe s'est changée en deuil, et mon luth en voix de pleurs.
31 Minha harpa está afinada para cantos fúnebres, e minha flauta para o som de pranto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.