Jó 30
La Bible de l'Épée (APEE) vs BKJ
1 Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
1 Mas agora, aqueles que são mais jovens do que eu estão rindo de mim, cujos pais eu teria recusado deixar com os cães de meu rebanho.
2 Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur.
2 Sim, para onde poderia a força de suas mãos me acrescentar, em quem a idade avançada havia perecido?
3 Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts.
3 Por necessidade e fome eles estiveram solitários; fugindo para dentro do deserto em tempos passados, assolado e devastado.
4 Ils cueillent l'herbe sauvage près des buissons, et la racine des genêts est leur nourriture.
4 Eles cortavam malvas dos arbustos, e raízes de zimbro para lhes alimentar.
5 On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme après un larron;
5 Eles eram expulsos do meio dos homens (e gritavam atrás deles como atrás de um ladrão),
6 Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers.
6 para habitarem nos penhascos dos vales, nas cavernas da terra e nas rochas.
7 On les entend braire dans les buissons, ils s'étendent pêle-mêle sous les chardons;
7 Entre os arbustos eles zurravam; debaixo das urtigas eles se ajuntavam.
8 Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays!
8 Eles eram filhos de tolos, sim, filhos de homens da base; eram mais vis do que a terra.
9 Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos.
9 E agora eu sou a sua canção, sim, eu sou o seu motivo de riso.
10 Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage.
10 Eles me abominam, fogem para longe de mim, e não se poupam em cuspir na minha face.
11 Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi.
11 Porque ele soltou meu cordão, e me afligiu, eles também soltaram o freio diante de mim.
12 Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire;
12 À minha mão direita levanta-se a juventude; eles empurram meus pés para longe, e levantam contra mim os caminhos de sua destruição.
13 Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
13 Eles deterioram o meu caminho; promovem a minha calamidade; eles não têm ajudador.
14 Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
14 Eles vieram sobre mim como uma grande destruição de águas; na assolação eles rolaram sobre mim.
15 Toutes les terreurs se tournent contre moi, elles poursuivent ma prospérité comme le vent, et mon bonheur a passé comme un nuage!
15 Terrores vêm sobre mim; eles perseguem minha alma como o vento; e minha prosperidade passou como uma nuvem.
16 Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours d'affliction m'ont atteint;
16 E agora minha alma se derrama sobre mim; os dias de aflição se apoderaram de mim.
17 La nuit perce mes os et les détache, et ceux qui me rongent ne dorment pas.
17 Meus ossos são perfurados dentro de mim no período da noite, e meus tendões não têm descanso.
18 Par la violence extrême de mon mal, mon vêtement se déforme; il me serre comme le col de ma tunique.
18 Pela grande força da minha enfermidade minhas vestes mudaram; elas grudam em mim como a gola da minha túnica.
19 Dieu m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
19 Ele me lançou na lama, e eu me tornei como pó e cinzas.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout devant toi, et tu me considères!
20 Eu clamo a ti, e tu não me ouves; levanto-me, e tu não me consideras.
21 Tu es devenu cruel pour moi; tu t'opposes à moi avec toute la force de ton bras.
21 Tornaste-te cruel para mim; com tua mão forte tu te opões contra mim.
22 Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête.
22 Tu me elevas ao vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves o meu bem.
23 Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants.
23 Porque eu sei que me levarás à morte, e à casa determinada a todos os viventes.
24 Seulement, n'étendrait-on pas la main au milieu de la ruine? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri?
24 Porém ele não estenderá sua mão ao túmulo, ainda que eles clamem na sua destruição.
25 Ne pleurais-je pas sur l'homme qui passait de mauvais jours? Mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre
25 Não chorei por aquele que estava atribulado; não se afligiu a minha alma pelo pobre?
26 J'ai attendu le bonheur, et le malheur est arrivé. J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
26 Quando eu procurei pelo bem, o mal veio sobre mim; e quando eu esperei pela luz, vieram trevas.
27 Mes entrailles bouillonnent sans repos; les jours d'affliction m'ont assailli.
27 As minhas entranhas ferveram, e não descansaram; os dias da aflição me impediram.
28 Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie.
28 Saí pranteando sem o sol; levantei-me e clamei na congregação.
29 Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.
29 Eu sou um irmão para dragões, e companhia para corujas.
30 Ma peau se noircit et tombe. Mes os sont brûlés par la fièvre.
30 Minha pele está preta sobre mim, e meus ossos estão queimados pelo calor.
31 Ma harpe s'est changée en deuil, et mon luth en voix de pleurs.
31 A minha harpa também se tornou em pranto, e o meu órgão na voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.