Jó 30

La Bible de l'Épée (APEE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
1 Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur.
2 Pois de que me serviria a força das suas mãos, homens nos quais já pereceu o vigor?
3 Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts.
3 De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação.
4 Ils cueillent l'herbe sauvage près des buissons, et la racine des genêts est leur nourriture.
4 Apanham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros.
5 On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme après un larron;
5 São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão.
6 Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers.
6 Têm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos.
7 On les entend braire dans les buissons, ils s'étendent pêle-mêle sous les chardons;
7 Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas.
8 Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays!
8 São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados.
9 Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos.
9 Mas agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
10 Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage.
10 Eles me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi.
11 Porquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire;
12 À direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição.
13 Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
13 Estragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha.
14 Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
14 Vêm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam.
15 Toutes les terreurs se tournent contre moi, elles poursuivent ma prospérité comme le vent, et mon bonheur a passé comme un nuage!
15 Sobrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade.
16 Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours d'affliction m'ont atteint;
16 E agora dentro de mim se derrama a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 La nuit perce mes os et les détache, et ceux qui me rongent ne dorment pas.
17 De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Par la violence extrême de mon mal, mon vêtement se déforme; il me serre comme le col de ma tunique.
18 Pela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta.
19 Dieu m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
19 Ele me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout devant toi, et tu me considères!
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me em pé, e não atentas para mim.
21 Tu es devenu cruel pour moi; tu t'opposes à moi avec toute la force de ton bras.
21 Tornas-te cruel para comigo; com a força da tua mão me persegues.
22 Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade.
23 Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants.
23 Pois eu sei que me levarás à morte, e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
24 Seulement, n'étendrait-on pas la main au milieu de la ruine? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri?
24 Contudo não estende a mão quem está a cair? ou não clama por socorro na sua calamidade?
25 Ne pleurais-je pas sur l'homme qui passait de mauvais jours? Mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre
25 Não chorava eu sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado?
26 J'ai attendu le bonheur, et le malheur est arrivé. J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
26 Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Mes entrailles bouillonnent sans repos; les jours d'affliction m'ont assailli.
27 As minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam.
28 Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie.
28 Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
29 Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.
29 Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30 Ma peau se noircit et tombe. Mes os sont brûlés par la fièvre.
30 A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 Ma harpe s'est changée en deuil, et mon luth en voix de pleurs.
31 Pelo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.