Jó 30
La Bible de l'Épée (APEE) vs ARC
1 Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur.
2 De que também me serviria a força das suas mãos, força de homens cuja velhice esgotou-lhes o vigor?
3 Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts.
3 De míngua e fome se debilitaram; e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
4 Ils cueillent l'herbe sauvage près des buissons, et la racine des genêts est leur nourriture.
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram raízes dos zimbros.
5 On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme après un larron;
5 Do meio dos homens eram expulsos (gritava-se contra eles como contra um ladrão),
6 Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers.
6 para habitarem nos barrancos dos vales e nas cavernas da terra e das rochas.
7 On les entend braire dans les buissons, ils s'étendent pêle-mêle sous les chardons;
7 Bramavam entre os arbustos e ajuntavam-se debaixo das urtigas.
8 Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays!
8 Eram filhos de doidos e filhos de gente sem nome e da terra eram expulsos.
9 Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos.
9 Mas agora sou a sua canção e lhes sirvo de provérbio.
10 Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage.
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi.
11 Porque Deus desatou a sua corda e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire;
12 À direita se levantam os moços; empurram os meus pés e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
13 Desbaratam-me o meu caminho; promovem a minha miséria; uma gente que não tem nenhum ajudador.
14 Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e revolvem-se entre a assolação.
15 Toutes les terreurs se tournent contre moi, elles poursuivent ma prospérité comme le vent, et mon bonheur a passé comme un nuage!
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
16 Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours d'affliction m'ont atteint;
16 E agora derrama-se em mim a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 La nuit perce mes os et les détache, et ceux qui me rongent ne dorment pas.
17 De noite, se me traspassam os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Par la violence extrême de mon mal, mon vêtement se déforme; il me serre comme le col de ma tunique.
18 Pela grande força do meu mal se demudou a minha veste, que, como a gola da minha túnica, me cinge.
19 Dieu m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout devant toi, et tu me considères!
20 Clamo a ti, mas tu não me respondes; estou em pé, mas para mim não atentas.
21 Tu es devenu cruel pour moi; tu t'opposes à moi avec toute la force de ton bras.
21 Tornaste-te cruel contra mim; com a força da tua mão resistes violentamente.
22 Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele e derretes-me o ser.
23 Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants.
23 Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
24 Seulement, n'étendrait-on pas la main au milieu de la ruine? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri?
24 Mas não estenderás a mão para um montão de terra, se houver clamor nele na sua desventura?
25 Ne pleurais-je pas sur l'homme qui passait de mauvais jours? Mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre
25 Porventura, não chorei sobre aquele que estava aflito, ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 J'ai attendu le bonheur, et le malheur est arrivé. J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
26 Todavia, aguardando eu o bem, eis que me veio o mal; e, esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Mes entrailles bouillonnent sans repos; les jours d'affliction m'ont assailli.
27 O meu íntimo ferve e não está quieto; os dias da aflição me surpreenderam.
28 Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie.
28 Denegrido ando, mas não do sol; levantando-me na congregação, clamo por socorro.
29 Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.
29 Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos avestruzes.
30 Ma peau se noircit et tombe. Mes os sont brûlés par la fièvre.
30 Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 Ma harpe s'est changée en deuil, et mon luth en voix de pleurs.
31 Pelo que se tornou a minha harpa em lamentação, e a minha flauta, em voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.