Jó 20
La Bible de l'Épée (APEE) vs VC
1 Tsophar, de Naama, prit la parole et dit:
1 Sofar de Naama falou nestes termos:
2 C'est pour cela que mes pensées me poussent à répondre, et c'est pour cette raison que j'ai hâte de le faire:
2 É por isso que meus pensamentos me sugerem uma resposta, e estou impaciente por falar.
3 J'ai entendu une leçon outrageante, mais l'esprit tire de mon intelligence une réponse.
3 Ouvi queixas injuriosas, foram palavras vãs que responderam a meu espírito.
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que Dieu a mis l'homme sur la terre,
4 Não sabes bem que, em todos os tempos, desde que o homem foi posto na terra,
5 Le triomphe du méchant est de peu de durée, et la joie de l'impie n'a qu'un moment?
5 o triunfo dos maus é breve, e a alegria do ímpio só dura um instante?
6 Quand son élévation monterait jusqu'aux cieux, et quand sa tête atteindrait les nues,
6 Ainda mesmo que sua estatura chegasse até o céu e sua cabeça tocasse a nuvem,
7 Il périra pour toujours, comme son ordure; ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
7 como o seu próprio esterco, ele perece para sempre, e aqueles que o viam, indagam onde ele está.
8 Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; il s'évanouira comme un rêve de la nuit.
8 Como um sonho, ele voa, ninguém mais o encontra, desaparece como uma visão noturna.
9 L'œil qui l'a vu ne le verra plus, et son lieu ne l'apercevra plus.
9 O olho que o viu, já não mais o vê, nem o verá mais a sua morada.
10 Ses enfants feront la cour aux pauvres, et ses propres mains restitueront ses biens.
10 Seus filhos aplacarão os pobres, suas mãos restituirão suas riquezas.
11 Ses os sont pleins de jeunesse, mais elle reposera avec lui dans la poussière.
11 Seus ossos estavam cheios de vigor juvenil, sua mocidade deita-se com ele no pó.
12 Si le mal est doux à sa bouche, s'il le cache sous sa langue,
12 Se o mal lhe foi doce na boca, se o ocultou debaixo da língua,
13 S'il le ménage et ne le rejette point, s'il le retient dans son palais,
13 se o reteve e não o abandonou, se o saboreou com seu paladar,
14 Sa nourriture se changera dans ses entrailles, et deviendra dans son sein du fiel d'aspic.
14 esse alimento se transformará em suas entranhas, e se converterá interiormente em fel de áspides.
15 Il a englouti des richesses, et il les vomira; Dieu les arrachera de son ventre.
15 Vomitará as riquezas que engoliu; Deus as fará sair-lhe do ventre.
16 Il sucera du venin d'aspic; la langue de la vipère le tuera.
16 Sugava o veneno de áspides, a língua da víbora o matará.
17 Il ne verra plus les ruisseaux, les fleuves, les torrents de miel et de lait.
17 Não verá correr os riachos de óleo, as torrentes de mel e de leite.
18 Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas; il restituera à proportion de ce qu'il aura amassé, et ne s'en réjouira pas.
18 Vomitará seu ganho, sem poder engoli-lo, não gozará o fruto de seu tráfico.
19 Parce qu'il a foulé, abandonné le pauvre, pillé la maison au lieu de la bâtir;
19 Porque maltratou, desamparou os pobres, roubou uma casa que não tinha construído,
20 Parce qu'il n'a pas connu le repos dans son avidité, il ne sauvera rien de ce qu'il a tant désiré;
20 porque sua avidez é insaciável, não salvará o que lhe era mais caro.
21 Rien n'échappait à sa voracité, c'est pourquoi son bonheur ne durera pas.
21 Nada escapava à sua voracidade: é por isso que sua felicidade não há de durar.
22 Au comble de l'abondance, il sera dans la gêne; les mains de tous les malheureux se jetteront sur lui.
22 Em plena abundância, sentirá escassez; todos os golpes da infelicidade caem sobre ele.
23 Il arrivera que pour lui remplir le ventre, Dieu enverra contre lui l'ardeur de sa colère; il la fera pleuvoir sur lui et entrer dans sa chair.
23 Para encher-lhe o ventre {Deus} desencadeia o fogo de sua cólera, e fará chover a dor sobre ele.
24 Il fuira devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera.
24 Se foge diante da arma de ferro, o arco de bronze o traspassa,
25 Il arrachera la flèche, et elle sortira de son corps, et le fer étincelant, de son foie; les frayeurs de la mort viendront sur lui.
25 um dardo sai-lhe das costas, um aço fulgurante sai-lhe do fígado. O terror desaba sobre ele,
26 Toutes les calamités sont réservées à ses trésors, un feu qu'on n'aura pas besoin de souffler le dévorera, et ce qui restera dans sa tente sera consumé.
26 e ser-lhe-ão reservadas as trevas. Um fogo, que o homem não acendeu, o devora e consome o que sobra em sua tenda.
27 Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
27 Os céus revelam seu crime, a terra levanta-se contra ele,
28 Le revenu de sa maison sera emporté. Tout s'écoulera au jour de la colère.
28 uma torrente joga-se contra sua casa, que é levada no dia da cólera divina.
29 Telle est la part que Dieu réserve à l'homme méchant, tel est l'héritage que Dieu lui assigne.
29 Tal é a sorte que Deus reserva ao mau, e a herança que Deus lhe destina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.