Jó 20

La Bible de l'Épée (APEE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tsophar, de Naama, prit la parole et dit:
1 Então Zofar, de Naamate, respondeu:
2 C'est pour cela que mes pensées me poussent à répondre, et c'est pour cette raison que j'ai hâte de le faire:
2 "Agitam-se os meus pensamentos e levam-me a responder porque estou profundamente perturbado.
3 J'ai entendu une leçon outrageante, mais l'esprit tire de mon intelligence une réponse.
3 Ouvi uma repreensão que me desonra, e o meu entendimento faz-me contestar.
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que Dieu a mis l'homme sur la terre,
4 "Certamente você sabe que sempre foi assim, desde a antigüidade; desde que o homem foi posto na terra,
5 Le triomphe du méchant est de peu de durée, et la joie de l'impie n'a qu'un moment?
5 o riso dos maus é passageiro, e a alegria dos ímpios dura apenas um instante.
6 Quand son élévation monterait jusqu'aux cieux, et quand sa tête atteindrait les nues,
6 Mesmo que o seu orgulho chegue aos céus e a sua cabeça toque as nuvens,
7 Il périra pour toujours, comme son ordure; ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
7 ele perecerá para sempre, como o seu próprio excremento; os que o tinham visto perguntarão: ‘Onde ele foi parar? ’
8 Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; il s'évanouira comme un rêve de la nuit.
8 Ele voa e vai-se como um sonho, para nunca mais ser encontrado, banido como uma visão noturna.
9 L'œil qui l'a vu ne le verra plus, et son lieu ne l'apercevra plus.
9 O olho que o viu não o verá mais, nem o seu lugar o tornará a ver.
10 Ses enfants feront la cour aux pauvres, et ses propres mains restitueront ses biens.
10 Seus filhos têm que indenizar os pobres; ele próprio, com suas mãos, terá que refazer sua riqueza.
11 Ses os sont pleins de jeunesse, mais elle reposera avec lui dans la poussière.
11 O vigor juvenil que enche os seus ossos jazerá com ele no pó.
12 Si le mal est doux à sa bouche, s'il le cache sous sa langue,
12 "Mesmo que o mal seja doce em sua boca e ele o esconda sob a língua,
13 S'il le ménage et ne le rejette point, s'il le retient dans son palais,
13 mesmo que o retenha na boca para saboreá-lo,
14 Sa nourriture se changera dans ses entrailles, et deviendra dans son sein du fiel d'aspic.
14 ainda assim a sua comida azedará no estômago; e será como veneno de cobra em seu interior.
15 Il a englouti des richesses, et il les vomira; Dieu les arrachera de son ventre.
15 Ele vomitará as riquezas que engoliu; Deus fará seu estômago lançá-las fora.
16 Il sucera du venin d'aspic; la langue de la vipère le tuera.
16 Sugará veneno de cobra; as presas de uma víbora o matarão.
17 Il ne verra plus les ruisseaux, les fleuves, les torrents de miel et de lait.
17 Não terá gosto na contemplação dos regatos, e dos rios que vertem mel e nata.
18 Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas; il restituera à proportion de ce qu'il aura amassé, et ne s'en réjouira pas.
18 Terá que devolver aquilo pelo que lutou, sem aproveitá-lo, e não desfrutará dos lucros do seu comércio.
19 Parce qu'il a foulé, abandonné le pauvre, pillé la maison au lieu de la bâtir;
19 Sim, pois ele tem oprimido os pobres e os tem deixado desamparados; apoderou-se de casas que não construiu.
20 Parce qu'il n'a pas connu le repos dans son avidité, il ne sauvera rien de ce qu'il a tant désiré;
20 "Certo é que a sua cobiça não lhe trará descanso, e o seu tesouro não o salvará.
21 Rien n'échappait à sa voracité, c'est pourquoi son bonheur ne durera pas.
21 Nada lhe restou para devorar; sua prosperidade não durará muito.
22 Au comble de l'abondance, il sera dans la gêne; les mains de tous les malheureux se jetteront sur lui.
22 Em meio à sua fartura, a aflição o dominará; a força total da desgraça o atingirá.
23 Il arrivera que pour lui remplir le ventre, Dieu enverra contre lui l'ardeur de sa colère; il la fera pleuvoir sur lui et entrer dans sa chair.
23 Quando ele estiver de estômago cheio, Deus dará vazão às tremendas chamas de sua ira, e sobre ele despejará o seu furor.
24 Il fuira devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera.
24 Se escapar da arma de ferro, o bronze da sua flecha o atravessará.
25 Il arrachera la flèche, et elle sortira de son corps, et le fer étincelant, de son foie; les frayeurs de la mort viendront sur lui.
25 Ele o arrancará das suas costas, a ponta reluzente saindo do seu fígado. Grande pavor virá sobre ele;
26 Toutes les calamités sont réservées à ses trésors, un feu qu'on n'aura pas besoin de souffler le dévorera, et ce qui restera dans sa tente sera consumé.
26 densas trevas estarão à espera dos seus tesouros. Um fogo não assoprado o consumirá e devorará o que sobrar em sua tenda.
27 Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
27 Os céus porão à mostra a sua culpa; a terra se levantará contra ele.
28 Le revenu de sa maison sera emporté. Tout s'écoulera au jour de la colère.
28 Uma inundação arrastará a sua casa, águas avassaladoras, no dia da ira de Deus.
29 Telle est la part que Dieu réserve à l'homme méchant, tel est l'héritage que Dieu lui assigne.
29 Esse é o destino que Deus dá aos ímpios, é a herança designada por Deus para eles".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.