Jó 20
La Bible de l'Épée (APEE) vs ARC
1 Tsophar, de Naama, prit la parole et dit:
1 Então, respondeu Zofar, o naamatita, e disse:
2 C'est pour cela que mes pensées me poussent à répondre, et c'est pour cette raison que j'ai hâte de le faire:
2 Visto que os meus pensamentos me fazem responder, eu me apresso.
3 J'ai entendu une leçon outrageante, mais l'esprit tire de mon intelligence une réponse.
3 Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responderá por mim.
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que Dieu a mis l'homme sur la terre,
4 Porventura, não sabes tu que desde a antiguidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,
5 Le triomphe du méchant est de peu de durée, et la joie de l'impie n'a qu'un moment?
5 o júbilo dos ímpios é breve, e a alegria dos hipócritas, apenas de um momento?
6 Quand son élévation monterait jusqu'aux cieux, et quand sa tête atteindrait les nues,
6 Ainda que a sua altura suba até ao céu, e a sua cabeça chegue até às nuvens,
7 Il périra pour toujours, comme son ordure; ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
7 como o seu próprio esterco perecerá para sempre; e os que o viam dirão: Onde está?
8 Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; il s'évanouira comme un rêve de la nuit.
8 Como um sonho, voa, e não será achado, e será afugentado como uma visão da noite.
9 L'œil qui l'a vu ne le verra plus, et son lieu ne l'apercevra plus.
9 O olho que o viu jamais o verá, nem olhará mais para ele o seu lugar.
10 Ses enfants feront la cour aux pauvres, et ses propres mains restitueront ses biens.
10 Os seus filhos procurarão agradar aos pobres, e as suas mãos restaurarão a sua fazenda.
11 Ses os sont pleins de jeunesse, mais elle reposera avec lui dans la poussière.
11 Os seus ossos estão cheios do vigor da sua juventude, mas deitar-se-ão com ele no pó.
12 Si le mal est doux à sa bouche, s'il le cache sous sa langue,
12 Ainda que o mal lhe seja doce na boca, e ele o esconda debaixo da sua língua,
13 S'il le ménage et ne le rejette point, s'il le retient dans son palais,
13 e o guarde, e o não deixe, antes, o retenha no seu paladar,
14 Sa nourriture se changera dans ses entrailles, et deviendra dans son sein du fiel d'aspic.
14 contudo, a sua comida se mudará nas suas entranhas; fel de áspides será interiormente.
15 Il a englouti des richesses, et il les vomira; Dieu les arrachera de son ventre.
15 Engoliu fazendas, mas vomitá-las-á; do seu ventre, Deus as lançará.
16 Il sucera du venin d'aspic; la langue de la vipère le tuera.
16 Veneno de áspides sorverá; língua de víbora o matará.
17 Il ne verra plus les ruisseaux, les fleuves, les torrents de miel et de lait.
17 Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e manteiga.
18 Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas; il restituera à proportion de ce qu'il aura amassé, et ne s'en réjouira pas.
18 Restituirá o seu trabalho e não o engolirá; conforme o poder de sua mudança, não saltará de gozo,
19 Parce qu'il a foulé, abandonné le pauvre, pillé la maison au lieu de la bâtir;
19 porque oprimiu, desamparou os pobres e roubou a casa que não edificou;
20 Parce qu'il n'a pas connu le repos dans son avidité, il ne sauvera rien de ce qu'il a tant désiré;
20 porquanto não sentiu sossego no seu ventre, da sua tão desejada fazenda coisa nenhuma reterá.
21 Rien n'échappait à sa voracité, c'est pourquoi son bonheur ne durera pas.
21 Nada lhe sobejará para comer; pelo que a sua fazenda não será durável.
22 Au comble de l'abondance, il sera dans la gêne; les mains de tous les malheureux se jetteront sur lui.
22 Sendo plena a sua abastança, estará angustiado; toda a mão dos miseráveis virá sobre ele.
23 Il arrivera que pour lui remplir le ventre, Dieu enverra contre lui l'ardeur de sa colère; il la fera pleuvoir sur lui et entrer dans sa chair.
23 Haja, porém, ainda, de que possa encher o seu ventre, e Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira e a fará chover sobre ele quando for comer.
24 Il fuira devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera.
24 Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de aço o atravessará.
25 Il arrachera la flèche, et elle sortira de son corps, et le fer étincelant, de son foie; les frayeurs de la mort viendront sur lui.
25 Arrancará o dardo do seu corpo, e resplandecente virá do seu fel; e haverá sobre ele assombros.
26 Toutes les calamités sont réservées à ses trésors, un feu qu'on n'aura pas besoin de souffler le dévorera, et ce qui restera dans sa tente sera consumé.
26 Toda a escuridão se ocultará nos seus esconderijos; um fogo não assoprado o consumirá, e devorará o que ficar na sua tenda.
27 Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
27 Os céus manifestarão a sua iniquidade; e a terra se levantará contra ele.
28 Le revenu de sa maison sera emporté. Tout s'écoulera au jour de la colère.
28 As rendas de sua casa serão transportadas; no dia da sua ira, todas se derramarão.
29 Telle est la part que Dieu réserve à l'homme méchant, tel est l'héritage que Dieu lui assigne.
29 Esta, da parte de Deus, é a porção do homem ímpio; esta é a herança que Deus lhe reserva.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.