Jó 20
La Bible de l'Épée (APEE) vs NAA
1 Tsophar, de Naama, prit la parole et dit:
1 Então Zofar, o naamatita, tomou a palavra e disse:
2 C'est pour cela que mes pensées me poussent à répondre, et c'est pour cette raison que j'ai hâte de le faire:
2 “Visto que os meus pensamentos me impõem resposta, eu me apresso.
3 J'ai entendu une leçon outrageante, mais l'esprit tire de mon intelligence une réponse.
3 Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o meu espírito me obriga a responder segundo o meu entendimento.”
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que Dieu a mis l'homme sur la terre,
4 “Será que você não sabe que desde todos os tempos, desde que o ser humano foi posto sobre a terra,
5 Le triomphe du méchant est de peu de durée, et la joie de l'impie n'a qu'un moment?
5 o júbilo dos ímpios é breve, e a alegria dos maus é momentânea?
6 Quand son élévation monterait jusqu'aux cieux, et quand sa tête atteindrait les nues,
6 Ainda que a sua presunção chegue aos céus, e a sua cabeça atinja as nuvens,
7 Il périra pour toujours, comme son ordure; ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
7 como o seu próprio esterco, ele apodrecerá para sempre, e os que o conheceram perguntarão: ‘Onde está ele?’
8 Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; il s'évanouira comme un rêve de la nuit.
8 Voará como um sonho e não será encontrado; será afugentado como uma visão da noite.
9 L'œil qui l'a vu ne le verra plus, et son lieu ne l'apercevra plus.
9 Os olhos que o viram não o verão mais, e o lugar onde ele estava não o verá outra vez.
10 Ses enfants feront la cour aux pauvres, et ses propres mains restitueront ses biens.
10 Os seus filhos procurarão aplacar os pobres, e com as suas mãos ele lhes devolverá os seus bens.
11 Ses os sont pleins de jeunesse, mais elle reposera avec lui dans la poussière.
11 Ainda que os seus ossos estejam cheios do vigor da sua juventude, esse vigor se deitará com ele no pó.”
12 Si le mal est doux à sa bouche, s'il le cache sous sa langue,
12 “Ainda que o mal seja doce na sua boca, e ele o esconda debaixo da língua,
13 S'il le ménage et ne le rejette point, s'il le retient dans son palais,
13 e o saboreie, e não o queira largar, mas o retenha em sua boca,
14 Sa nourriture se changera dans ses entrailles, et deviendra dans son sein du fiel d'aspic.
14 o fato é que a sua comida se transformará no seu estômago; será veneno de cobra no seu interior.
15 Il a englouti des richesses, et il les vomira; Dieu les arrachera de son ventre.
15 Engoliu riquezas, mas terá de vomitá-las; Deus o obrigará a lançá-las de seu ventre.
16 Il sucera du venin d'aspic; la langue de la vipère le tuera.
16 Sugou veneno de cobra; a mordedura da víbora o matará.
17 Il ne verra plus les ruisseaux, les fleuves, les torrents de miel et de lait.
17 Não se deliciará com a vista dos ribeiros e dos rios transbordantes de mel e de leite.
18 Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas; il restituera à proportion de ce qu'il aura amassé, et ne s'en réjouira pas.
18 Devolverá o fruto do seu trabalho e não o engolirá; do lucro dos seus negócios não tirará prazer nenhum.
19 Parce qu'il a foulé, abandonné le pauvre, pillé la maison au lieu de la bâtir;
19 Porque oprimiu e desamparou os pobres, roubou casas que não construiu.
20 Parce qu'il n'a pas connu le repos dans son avidité, il ne sauvera rien de ce qu'il a tant désiré;
20 Por não haver limites à sua cobiça, não chegará a salvar as coisas por ele desejadas.
21 Rien n'échappait à sa voracité, c'est pourquoi son bonheur ne durera pas.
21 Nada escapou à sua cobiça insaciável; por isso a sua prosperidade não durará.
22 Au comble de l'abondance, il sera dans la gêne; les mains de tous les malheureux se jetteront sur lui.
22 Na plenitude da sua riqueza, ficará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.”
23 Il arrivera que pour lui remplir le ventre, Dieu enverra contre lui l'ardeur de sa colère; il la fera pleuvoir sur lui et entrer dans sa chair.
23 “Para encher-lhe a barriga, Deus mandará sobre ele o furor da sua ira, que, por alimento, mandará chover sobre ele.
24 Il fuira devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera.
24 Se fugir das armas de ferro, uma flecha de bronze o atravessará.
25 Il arrachera la flèche, et elle sortira de son corps, et le fer étincelant, de son foie; les frayeurs de la mort viendront sur lui.
25 Ele arranca a flecha das suas costas, e esta vem brilhando com o seu fel; e o pavor tomará conta dele.
26 Toutes les calamités sont réservées à ses trésors, un feu qu'on n'aura pas besoin de souffler le dévorera, et ce qui restera dans sa tente sera consumé.
26 Todas as calamidades serão reservadas contra os seus tesouros; um fogo não aceso por mãos humanas o consumirá e devorará o que ficar na sua tenda.”
27 Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
27 “Os céus manifestarão a sua iniquidade; e a terra se levantará contra ele.
28 Le revenu de sa maison sera emporté. Tout s'écoulera au jour de la colère.
28 As riquezas de sua casa serão levadas embora; como água serão derramadas no dia da ira de Deus.
29 Telle est la part que Dieu réserve à l'homme méchant, tel est l'héritage que Dieu lui assigne.
29 Esta é, da parte de Deus, a sorte do ímpio; esta é a herança decretada por Deus.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.