Jó 20

La Bible de l'Épée (APEE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tsophar, de Naama, prit la parole et dit:
1 Então Zofar, de Naamá, respondeu:
2 C'est pour cela que mes pensées me poussent à répondre, et c'est pour cette raison que j'ai hâte de le faire:
2 “Preciso falar, pois é profundo meu incômodo.
3 J'ai entendu une leçon outrageante, mais l'esprit tire de mon intelligence une réponse.
3 Tive de suportar seus insultos, mas agora meu espírito me leva a responder.
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que Dieu a mis l'homme sur la terre,
4 “Você não sabe que, desde a antiguidade, desde que o ser humano foi posto na terra,
5 Le triomphe du méchant est de peu de durée, et la joie de l'impie n'a qu'un moment?
5 o triunfo dos perversos dura pouco, e a alegria dos ímpios é apenas temporária?
6 Quand son élévation monterait jusqu'aux cieux, et quand sa tête atteindrait les nues,
6 Embora seu orgulho chegue aos céus, e sua cabeça toque as nuvens,
7 Il périra pour toujours, comme son ordure; ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
7 eles desaparecerão para sempre, lançados fora como seu próprio excremento. Seus conhecidos perguntarão: ‘Onde estão eles?’.
8 Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; il s'évanouira comme un rêve de la nuit.
8 Passarão como um sonho e não serão encontrados; desaparecerão como uma visão na noite.
9 L'œil qui l'a vu ne le verra plus, et son lieu ne l'apercevra plus.
9 Aqueles que os viram, não os verão mais; suas famílias não os reconhecerão.
10 Ses enfants feront la cour aux pauvres, et ses propres mains restitueront ses biens.
10 Seus filhos pedirão esmolas aos pobres, pois terão de devolver as riquezas que roubaram.
11 Ses os sont pleins de jeunesse, mais elle reposera avec lui dans la poussière.
11 Embora sejam jovens e vigorosos, seus ossos serão deitados no pó.
12 Si le mal est doux à sa bouche, s'il le cache sous sa langue,
12 “Desfrutaram o doce gosto da perversidade e a deixaram derreter sob a língua.
13 S'il le ménage et ne le rejette point, s'il le retient dans son palais,
13 Ficaram com ela na boca, para melhor saboreá-la.
14 Sa nourriture se changera dans ses entrailles, et deviendra dans son sein du fiel d'aspic.
14 De repente, a comida azeda em seu estômago; torna-se veneno de serpente em seu interior.
15 Il a englouti des richesses, et il les vomira; Dieu les arrachera de son ventre.
15 Vomitarão a riqueza que engoliram; Deus não permitirá que a retenham.
16 Il sucera du venin d'aspic; la langue de la vipère le tuera.
16 Sugarão veneno de cobra; a língua da víbora os matará.
17 Il ne verra plus les ruisseaux, les fleuves, les torrents de miel et de lait.
17 Nunca mais desfrutarão os ribeiros, os rios de onde emanam leite e mel.
18 Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas; il restituera à proportion de ce qu'il aura amassé, et ne s'en réjouira pas.
18 Devolverão tudo pelo que trabalharam; sua riqueza não lhes trará alegria.
19 Parce qu'il a foulé, abandonné le pauvre, pillé la maison au lieu de la bâtir;
19 Pois oprimiram os pobres e os deixaram desamparados; tomaram casas que não haviam construído.
20 Parce qu'il n'a pas connu le repos dans son avidité, il ne sauvera rien de ce qu'il a tant désiré;
20 Sempre gananciosos, nunca satisfeitos; perderam tudo com que sonharam.
21 Rien n'échappait à sa voracité, c'est pourquoi son bonheur ne durera pas.
21 Comem até se fartar e, depois, não sobra coisa alguma; por isso, sua prosperidade não durará.
22 Au comble de l'abondance, il sera dans la gêne; les mains de tous les malheureux se jetteront sur lui.
22 “Em meio à fartura, enfrentarão aflições, e o sofrimento os dominará.
23 Il arrivera que pour lui remplir le ventre, Dieu enverra contre lui l'ardeur de sa colère; il la fera pleuvoir sur lui et entrer dans sa chair.
23 Que Deus lhes encha o estômago de problemas; que Deus faça chover sobre eles sua ira ardente!
24 Il fuira devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera.
24 Quando tentarem escapar da arma de ferro, a flecha com ponta de bronze os atravessará.
25 Il arrachera la flèche, et elle sortira de son corps, et le fer étincelant, de son foie; les frayeurs de la mort viendront sur lui.
25 Quando a flecha lhes for arrancada das costas, a ponta brilhará com sangue. O terror da morte virá sobre eles;
26 Toutes les calamités sont réservées à ses trésors, un feu qu'on n'aura pas besoin de souffler le dévorera, et ce qui restera dans sa tente sera consumé.
26 seus tesouros serão lançados em profunda escuridão. Um fogo descontrolado os devorará e consumirá tudo que lhes resta.
27 Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
27 Os céus revelarão a culpa dos perversos; a terra se levantará contra eles.
28 Le revenu de sa maison sera emporté. Tout s'écoulera au jour de la colère.
28 Uma inundação arrastará suas casas; a ira de Deus cairá sobre eles como chuva torrencial.
29 Telle est la part que Dieu réserve à l'homme méchant, tel est l'héritage que Dieu lui assigne.
29 Essa é a recompensa que Deus dá aos perversos; é a herança decretada por Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.