Jó 20
La Bible de l'Épée (APEE) vs ARIB
1 Tsophar, de Naama, prit la parole et dit:
1 Então respondeu Zofar, o naamatita:
2 C'est pour cela que mes pensées me poussent à répondre, et c'est pour cette raison que j'ai hâte de le faire:
2 Ora, os meus pensamentos me fazem responder, e por isso eu me apresso.
3 J'ai entendu une leçon outrageante, mais l'esprit tire de mon intelligence une réponse.
3 Estou ouvindo a tua repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responde por mim.
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que Dieu a mis l'homme sur la terre,
4 Não sabes tu que desde a antigüidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,
5 Le triomphe du méchant est de peu de durée, et la joie de l'impie n'a qu'un moment?
5 o triunfo dos iníquos é breve, e a alegria dos ímpios é apenas dum momento?
6 Quand son élévation monterait jusqu'aux cieux, et quand sa tête atteindrait les nues,
6 Ainda que a sua exaltação suba até o céu, e a sua cabeça chegue até as nuvens,
7 Il périra pour toujours, comme son ordure; ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
7 contudo, como o seu próprio esterco, perecerá para sempre; e os que o viam perguntarão: Onde está?
8 Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; il s'évanouira comme un rêve de la nuit.
8 Dissipar-se-á como um sonho, e não será achado; será afugentado qual uma visão da noite.
9 L'œil qui l'a vu ne le verra plus, et son lieu ne l'apercevra plus.
9 Os olhos que o viam não o verão mais, nem o seu lugar o contemplará mais.
10 Ses enfants feront la cour aux pauvres, et ses propres mains restitueront ses biens.
10 Os seus filhos procurarão o favor dos pobres, e as suas mãos restituirão os seus lucros ilícitos.
11 Ses os sont pleins de jeunesse, mais elle reposera avec lui dans la poussière.
11 Os seus ossos estão cheios do vigor da sua juventude, mas este se deitará com ele no pó.
12 Si le mal est doux à sa bouche, s'il le cache sous sa langue,
12 Ainda que o mal lhe seja doce na boca, ainda que ele o esconda debaixo da sua língua,
13 S'il le ménage et ne le rejette point, s'il le retient dans son palais,
13 ainda que não o queira largar, antes o retenha na sua boca,
14 Sa nourriture se changera dans ses entrailles, et deviendra dans son sein du fiel d'aspic.
14 contudo a sua comida se transforma nas suas entranhas; dentro dele se torna em fel de áspides.
15 Il a englouti des richesses, et il les vomira; Dieu les arrachera de son ventre.
15 Engoliu riquezas, mas vomitá-las-á; do ventre dele Deus as lançará.
16 Il sucera du venin d'aspic; la langue de la vipère le tuera.
16 Veneno de áspides sorverá, língua de víbora o matará.
17 Il ne verra plus les ruisseaux, les fleuves, les torrents de miel et de lait.
17 Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e de manteiga.
18 Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas; il restituera à proportion de ce qu'il aura amassé, et ne s'en réjouira pas.
18 O que adquiriu pelo trabalho, isso restituirá, e não o engolirá; não se regozijará conforme a fazenda que ajuntou.
19 Parce qu'il a foulé, abandonné le pauvre, pillé la maison au lieu de la bâtir;
19 Pois que oprimiu e desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou.
20 Parce qu'il n'a pas connu le repos dans son avidité, il ne sauvera rien de ce qu'il a tant désiré;
20 Porquanto não houve limite à sua cobiça, nada salvará daquilo em que se deleita.
21 Rien n'échappait à sa voracité, c'est pourquoi son bonheur ne durera pas.
21 Nada escapou à sua voracidade; pelo que a sua prosperidade não perdurará.
22 Au comble de l'abondance, il sera dans la gêne; les mains de tous les malheureux se jetteront sur lui.
22 Na plenitude da sua abastança, estará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.
23 Il arrivera que pour lui remplir le ventre, Dieu enverra contre lui l'ardeur de sa colère; il la fera pleuvoir sur lui et entrer dans sa chair.
23 Mesmo estando ele a encher o seu estômago, Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira, que fará chover sobre ele quando for comer.
24 Il fuira devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera.
24 Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de bronze o atravessará.
25 Il arrachera la flèche, et elle sortira de son corps, et le fer étincelant, de son foie; les frayeurs de la mort viendront sur lui.
25 Ele arranca do seu corpo a flecha, que sai resplandecente do seu fel; terrores vêm sobre ele.
26 Toutes les calamités sont réservées à ses trésors, un feu qu'on n'aura pas besoin de souffler le dévorera, et ce qui restera dans sa tente sera consumé.
26 Todas as trevas são reservadas paro os seus tesouros; um fogo não assoprado o consumirá, e devorará o que ficar na sua tenda.
27 Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
27 Os céus revelarão a sua iniqüidade, e contra ele a terra se levantará.
28 Le revenu de sa maison sera emporté. Tout s'écoulera au jour de la colère.
28 As rendas de sua casa ir-se-ão; no dia da ira de Deus todas se derramarão.
29 Telle est la part que Dieu réserve à l'homme méchant, tel est l'héritage que Dieu lui assigne.
29 Esta, da parte de Deus, é a porção do ímpio; esta é a herança que Deus lhe reserva.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.