Jó 31
Aleppo Codex (ALEP) vs VC
1 א ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על-בתולה br
1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem.
2 ב ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים br
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus?
3 ג הלא-איד לעול ונכר לפעלי און br
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo?
4 ד הלא-הוא יראה דרכי וכל-צעדי יספור br
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 ה אם-הלכתי עם-שוא ותחש על-מרמה רגלי br
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude,
6 ו ישקלני במאזני-צדק וידע אלוה תמתי br
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade.
7 ז אם תטה אשרי מני הדרך br ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום br
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula,
8 ח אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו br
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas!
9 ט אם-נפתה לבי על-אשה ועל-פתח רעי ארבתי br
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho,
10 י תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין br
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam!
11 יא כי-הוא (היא) זמה והיא (והוא) עון פלילים br
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça,
12 יב כי אש היא עד-אבדון תאכל ובכל-תבואתי תשרש br
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens.
13 יג אם-אמאס--משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי br
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo.
14 יד ומה אעשה כי-יקום אל וכי-יפקד מה אשיבנו br
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei?
15 טו הלא-בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד br
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe?
16 טז אם-אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה br
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 יז ואכל פתי לבדי ולא-אכל יתום ממנה br
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte;
18 יח כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה br
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva.
19 יט אם-אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון br
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se,
20 כ אם-לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם br
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas;
21 כא אם-הניפותי על-יתום ידי כי-אראה בשער עזרתי br
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes,
22 כב כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר br
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo!
23 כג כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל br
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir.
24 כד אם-שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי br
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança.
25 כה אם-אשמח כי-רב חילי וכי-כביר מצאה ידי br
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito.
26 כו אם-אראה אור כי יהל וירח יקר הלך br
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor,
27 כז ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי br
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo.
28 כח גם-הוא עון פלילי כי-כחשתי לאל ממעל br
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto.
29 כט אם-אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי-מצאו רע br
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu.
30 ל ולא-נתתי לחטא חכי-- לשאל באלה נפשו br
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação.
31 לא אם-לא אמרו מתי אהלי מי-יתן מבשרו לא נשבע br
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito.
32 לב בחוץ לא-ילין גר דלתי לארח אפתח br
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante.
33 לג אם-כסיתי כאדם פשעי-- לטמון בחבי עוני br
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade,
34 לד כי אערוץ המון רבה-- ובוז-משפחות יחתני br ואדם לא-אצא פתח br
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta.
35 לה מי יתן-לי שמע לי-- הן-תוי שדי יענני br וספר כתב איש ריבי br
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial.
36 לו אם-לא על-שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי br
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa?
37 לז מספר צעדי אגידנו כמו-נגיד אקרבנו br
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe.
38 לח אם-עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון br
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas,
39 לט אם-כחה אכלתי בלי-כסף ונפש בעליה הפחתי br
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor,
40 מ תחת חטה יצא חוח--ותחת-שערה באשה תמו דברי איוב
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.