Jó 31
Aleppo Codex (ALEP) vs ARA
1 א ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על-בתולה br
1 Fiz aliança com meus olhos; como, pois, os fixaria eu numa donzela?
2 ב ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים br
2 Que porção, pois, teria eu do Deus lá de cima e que herança, do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 ג הלא-איד לעול ונכר לפעלי און br
3 Acaso, não é a perdição para o iníquo, e o infortúnio, para os que praticam a maldade?
4 ד הלא-הוא יראה דרכי וכל-צעדי יספור br
4 Ou não vê Deus os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 ה אם-הלכתי עם-שוא ותחש על-מרמה רגלי br
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 ו ישקלני במאזני-צדק וידע אלוה תמתי br
6 (pese-me Deus em balanças fiéis e conhecerá a minha integridade);
7 ז אם תטה אשרי מני הדרך br ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום br
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer mancha,
8 ח אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו br
8 então, semeie eu, e outro coma, e sejam arrancados os renovos do meu campo.
9 ט אם-נפתה לבי על-אשה ועל-פתח רעי ארבתי br
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa de mulher, se andei à espreita à porta do meu próximo,
10 י תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין br
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 יא כי-הוא (היא) זמה והיא (והוא) עון פלילים br
11 Pois seria isso um crime hediondo, delito à punição de juízes;
12 יב כי אש היא עד-אבדון תאכל ובכל-תבואתי תשרש br
12 pois seria fogo que consome até à destruição e desarraigaria toda a minha renda.
13 יג אם-אמאס--משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי br
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 יד ומה אעשה כי-יקום אל וכי-יפקד מה אשיבנו br
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo ele a causa, que lhe responderia eu?
15 טו הלא-בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד br
15 Aquele que me formou no ventre materno não os fez também a eles? Ou não é o mesmo que nos formou na madre?
16 טז אם-אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה br
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 יז ואכל פתי לבדי ולא-אכל יתום ממנה br
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, e o órfão dele não participou
18 יח כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה br
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como se eu lhe fora o pai, e desde o ventre da minha mãe fui o guia da viúva.);
19 יט אם-אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון br
19 se a alguém vi perecer por falta de roupa e ao necessitado, por não ter coberta;
20 כ אם-לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם br
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 כא אם-הניפותי על-יתום ידי כי-אראה בשער עזרתי br
21 se eu levantei a mão contra o órfão, por me ver apoiado pelos juízes da porta,
22 כב כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר br
22 então, caia a omoplata do meu ombro, e seja arrancado o meu braço da articulação.
23 כג כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל br
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.
24 כד אם-שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי br
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: em ti confio;
25 כה אם-אשמח כי-רב חילי וכי-כביר מצאה ידי br
25 se me alegrei por serem grandes os meus bens e por ter a minha mão alcançado muito;
26 כו אם-אראה אור כי יהל וירח יקר הלך br
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava esplendente,
27 כז ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי br
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e beijos lhes atirei com a mão,
28 כח גם-הוא עון פלילי כי-כחשתי לאל ממעל br
28 também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria eu ao Deus lá de cima.
29 כט אם-אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי-מצאו רע br
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio e se exultei quando o mal o atingiu
30 ל ולא-נתתי לחטא חכי-- לשאל באלה נפשו br
30 (Também não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecações a sua morte.);
31 לא אם-לא אמרו מתי אהלי מי-יתן מבשרו לא נשבע br
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem haverá aí que não se saciou de carne provida por ele
32 לב בחוץ לא-ילין גר דלתי לארח אפתח br
32 (O estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas abria ao viandante.)!
33 לג אם-כסיתי כאדם פשעי-- לטמון בחבי עוני br
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 לד כי אערוץ המון רבה-- ובוז-משפחות יחתני br ואדם לא-אצא פתח br
34 porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, de sorte que me calei e não saí da porta.
35 לה מי יתן-לי שמע לי-- הן-תוי שדי יענני br וספר כתב איש ריבי br
35 Tomara eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 לו אם-לא על-שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי br
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, atá-la-ia sobre mim como coroa;
37 לז מספר צעדי אגידנו כמו-נגיד אקרבנו br
37 mostrar-lhe-ia o número dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
38 לח אם-עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון br
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 לט אם-כחה אכלתי בלי-כסף ונפש בעליה הפחתי br
39 se comi os seus frutos sem tê-la pago devidamente e causei a morte aos seus donos,
40 מ תחת חטה יצא חוח--ותחת-שערה באשה תמו דברי איוב
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Fim das palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.