Jó 31

Aleppo Codex (ALEP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 א ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על-בתולה br
1 Fiz aliança com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 ב ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים br
2 Que porção teria eu do Deus lá de cima, ou que herança do TodoPoderoso desde as alturas?
3 ג הלא-איד לעול ונכר לפעלי און br
3 Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que praticam iniqüidade?
4 ד הלא-הוא יראה דרכי וכל-צעדי יספור br
4 Ou não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 ה אם-הלכתי עם-שוא ותחש על-מרמה רגלי br
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 ו ישקלני במאזני-צדק וידע אלוה תמתי br
6 (Pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade),
7 ז אם תטה אשרי מני הדרך br ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום br
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer coisa,
8 ח אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו br
8 Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 ט אם-נפתה לבי על-אשה ועל-פתח רעי ארבתי br
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições à porta do meu próximo,
10 י תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין br
10 Então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela,
11 יא כי-הוא (היא) זמה והיא (והוא) עון פלילים br
11 Porque é uma infâmia, e é delito pertencente aos juízes.
12 יב כי אש היא עד-אבדון תאכל ובכל-תבואתי תשרש br
12 Porque é fogo que consome até à perdição, e desarraigaria toda a minha renda.
13 יג אם-אמאס--משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי br
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 יד ומה אעשה כי-יקום אל וכי-יפקד מה אשיבנו br
14 Então que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 טו הלא-בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד br
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 טז אם-אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה br
16 Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 יז ואכל פתי לבדי ולא-אכל יתום ממנה br
17 Ou se, sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 יח כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה br
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e fui o guia da viúva desde o ventre de minha mãe),
19 יט אם-אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון br
19 Se alguém vi perecer por falta de roupa, e ao necessitado por não ter coberta,
20 כ אם-לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם br
20 Se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros,
21 כא אם-הניפותי על-יתום ידי כי-אראה בשער עזרתי br
21 Se eu levantei a minha mão contra o órfão, porquanto na porta via a minha ajuda,
22 כב כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר br
22 Então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço do osso.
23 כג כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל br
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 כד אם-שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי br
24 Se no ouro pus a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 כה אם-אשמח כי-רב חילי וכי-כביר מצאה ידי br
25 Se me alegrei de que era muita a minha riqueza, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 כו אם-אראה אור כי יהל וירח יקר הלך br
26 Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
27 כז ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי br
27 E o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 כח גם-הוא עון פלילי כי-כחשתי לאל ממעל br
28 Também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria a Deus que está lá em cima.
29 כט אם-אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי-מצאו רע br
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se exultei quando o mal o atingiu
30 ל ולא-נתתי לחטא חכי-- לשאל באלה נפשו br
30 (Também não deixei pecar a minha boca, desejando a sua morte com maldição);
31 לא אם-לא אמרו מתי אהלי מי-יתן מבשרו לא נשבע br
31 Se a gente da minha tenda não disse: Ah! quem nos dará da sua carne? Nunca nos fartaríamos dela.
32 לב בחוץ לא-ילין גר דלתי לארח אפתח br
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 לג אם-כסיתי כאדם פשעי-- לטמון בחבי עוני br
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 לד כי אערוץ המון רבה-- ובוז-משפחות יחתני br ואדם לא-אצא פתח br
34 Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, e eu me calei, e não saí da porta;
35 לה מי יתן-לי שמע לי-- הן-תוי שדי יענני br וספר כתב איש ריבי br
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me responda, e que o meu adversário escreva um livro.
36 לו אם-לא על-שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי br
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria por coroa.
37 לז מספר צעדי אגידנו כמו-נגיד אקרבנו br
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 לח אם-עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון br
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem,
39 לט אם-כחה אכלתי בלי-כסף ונפש בעליה הפחתי br
39 Se comi os seus frutos sem dinheiro, e sufoquei a alma dos seus donos,
40 מ תחת חטה יצא חוח--ותחת-שערה באשה תמו דברי איוב
40 Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.