Jó 31
Aleppo Codex (ALEP) vs NVI
1 א ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על-בתולה br
1 "Fiz acordo com os meus olhos de não olhar com cobiça para as moças.
2 ב ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים br
2 Pois qual é a porção que o homem recebe de Deus, lá de cima? Qual a sua herança do Todo-poderoso, que habita nas alturas?
3 ג הלא-איד לעול ונכר לפעלי און br
3 Não é ruína para os ímpios, desgraça para os que fazem o mal?
4 ד הלא-הוא יראה דרכי וכל-צעדי יספור br
4 Não vê ele os meus caminhos, e não considera cada um de meus passos?
5 ה אם-הלכתי עם-שוא ותחש על-מרמה רגלי br
5 "Se me conduzi com falsidade, ou se meus pés se apressaram a enganar,
6 ו ישקלני במאזני-צדק וידע אלוה תמתי br
6 Deus me pese em balança justa, e saberá que não tenho culpa;
7 ז אם תטה אשרי מני הדרך br ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום br
7 se meus passos desviaram-se do caminho, se o meu coração foi conduzido por meus olhos, ou se minhas mãos foram contaminadas,
8 ח אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו br
8 que outros comam o que semeei, e que as minhas plantações sejam arrancadas pelas raízes.
9 ט אם-נפתה לבי על-אשה ועל-פתח רעי ארבתי br
9 "Se o meu coração foi seduzido por mulher, ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,
10 י תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין br
10 que a minha esposa moa cereal de outro homem, e que outros durmam com ela.
11 יא כי-הוא (היא) זמה והיא (והוא) עון פלילים br
11 Pois fazê-lo seria vergonhoso, crime merecedor de julgamento.
12 יב כי אש היא עד-אבדון תאכל ובכל-תבואתי תשרש br
12 Isso é um fogo que consome até a Destruição; teria extirpado a minha colheita.
13 יג אם-אמאס--משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי br
13 "Se neguei justiça aos meus servos e servas, quando reclamaram contra mim,
14 יד ומה אעשה כי-יקום אל וכי-יפקד מה אשיבנו br
14 que farei quando Deus me confrontar? Que responderei quando chamado a prestar contas?
15 טו הלא-בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד br
15 Aquele que me fez no ventre materno não fez também a eles? Não foi ele quem formou a mim e a eles No interior de nossas mães?
16 טז אם-אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה br
16 "Se não atendi aos desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,
17 יז ואכל פתי לבדי ולא-אכל יתום ממנה br
17 se comi meu pão sozinho, sem compartilhá-lo com o órfão,
18 יח כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה br
18 sendo que desde a minha juventude o criei como se fosse seu pai, e desde o nascimento guiei a viúva;
19 יט אם-אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון br
19 se vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,
20 כ אם-לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם br
20 e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,
21 כא אם-הניפותי על-יתום ידי כי-אראה בשער עזרתי br
21 se levantei a mão contra o órfão, ciente da minha influência no tribunal,
22 כב כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר br
22 que o meu braço descaia do ombro, e se quebre nas juntas.
23 כג כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל br
23 Pois eu tinha medo que Deus me destruísse, e, temendo o seu esplendor, não podia fazer tais coisas.
24 כד אם-שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי br
24 "Se pus no ouro a minha confiança e disse ao ouro puro: Você é a minha garantia,
25 כה אם-אשמח כי-רב חילי וכי-כביר מצאה ידי br
25 se me regozijei por ter grande riqueza, pela fortuna que as minhas mãos obtiveram,
26 כו אם-אראה אור כי יהל וירח יקר הלך br
26 se contemplei o sol em seu fulgor e a lua a mover-se esplêndida,
27 כז ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי br
27 e em segredo o meu coração foi seduzido e a minha mão lhes ofereceu beijos de veneração,
28 כח גם-הוא עון פלילי כי-כחשתי לאל ממעל br
28 esses também seriam pecados merecedores de condenação, pois eu teria sido infiel a Deus, que está nas alturas.
29 כט אם-אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי-מצאו רע br
29 "Se a desgraça do meu inimigo me alegrou, ou se os problemas que teve me deram prazer;
30 ל ולא-נתתי לחטא חכי-- לשאל באלה נפשו br
30 eu, que nunca deixei minha boca pecar, lançando maldição sobre ele;
31 לא אם-לא אמרו מתי אהלי מי-יתן מבשרו לא נשבע br
31 se os que moram em minha casa nunca tivessem dito: ‘Quem não recebeu de Jó um pedaço de carne? ’,
32 לב בחוץ לא-ילין גר דלתי לארח אפתח br
32 sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
33 לג אם-כסיתי כאדם פשעי-- לטמון בחבי עוני br
33 se escondi o meu pecado, como outros fazem, acobertando no coração a minha culpa,
34 לד כי אערוץ המון רבה-- ובוז-משפחות יחתני br ואדם לא-אצא פתח br
34 com tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí de casa...
35 לה מי יתן-לי שמע לי-- הן-תוי שדי יענני br וספר כתב איש ריבי br
35 ( "Ah, se alguém me ouvisse! Agora assino a minha defesa. Que o Todo-poderoso me responda; que o meu acusador faça a acusação por escrito.
36 לו אם-לא על-שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי br
36 Eu bem que a levaria nos ombros e a usaria como coroa.
37 לז מספר צעדי אגידנו כמו-נגיד אקרבנו br
37 Eu lhe falaria sobre todos os meus passos; como um príncipe eu me aproximaria dele. )
38 לח אם-עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון br
38 "Se a minha terra se queixar de mim e todos os seus sulcos chorarem,
39 לט אם-כחה אכלתי בלי-כסף ונפש בעליה הפחתי br
39 se consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,
40 מ תחת חטה יצא חוח--ותחת-שערה באשה תמו דברי איוב
40 que me venham espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada". Aqui terminam as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.