Jó 19
Aleppo Codex (ALEP) vs ARC
1 א ויען איוב ויאמר br
1 Respondeu, porém, Jó e disse:
2 ב עד-אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים br
2 Até quando entristecereis a minha alma e me quebrantareis com palavras?
3 ג זה עשר פעמים תכלימוני לא-תבשו תהכרו-לי br
3 Já dez vezes me envergonhastes; vergonha não tendes de contra mim vos endurecerdes.
4 ד ואף-אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי br
4 Embora haja eu, na verdade, errado, comigo ficará o meu erro.
5 ה אם-אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי br
5 Se deveras vos levantais contra mim e me arguís pelo meu opróbrio,
6 ו דעו-אפו כי-אלוה עותני ומצודו עלי הקיף br
6 sabei agora que Deus é que me transtornou e com a sua rede me cercou.
7 ז הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט br
7 Eis que clamo: Violência! Mas não sou ouvido; grito: Socorro! Mas não há justiça.
8 ח ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים br
8 O meu caminho ele entrincheirou, e não posso passar; e nas minhas veredas pôs trevas.
9 ט כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי br
9 Da minha honra me despojou; e tirou-me a coroa da minha cabeça.
10 י יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי br
10 Quebrou-me de todos os lados, e eu me vou; e arrancou a minha esperança, como a uma árvore.
11 יא ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו br
11 E fez inflamar contra mim a sua ira e me reputou para consigo como um de seus inimigos.
12 יב יחד יבאו גדודיו--ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי br
12 Juntas vieram as suas tropas, e prepararam contra mim o seu caminho, e se acamparam ao redor da minha tenda.
13 יג אחי מעלי הרחיק וידעי אך-זרו ממני br
13 Pôs longe de mim a meus irmãos, e os que me conhecem deveras me estranharam.
14 יד חדלו קרובי ומידעי שכחוני br
14 Os meus parentes me deixaram, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.
15 טו גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם br
15 Os meus domésticos e as minhas servas me reputaram como um estranho; vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.
16 טז לעבדי קראתי ולא יענה במו-פי אתחנן-לו br
16 Chamei a meu criado, e ele me não respondeu; cheguei a suplicar com a minha boca.
17 יז רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני br
17 O meu bafo se fez estranho a minha mulher; e a minha súplica, aos filhos do meu corpo.
18 יח גם-עוילים מאסו בי אקומה וידברו-בי br
18 Até os rapazes me desprezam, e, levantando-me eu, falam contra mim.
19 יט תעבוני כל-מתי סודי וזה-אהבתי נהפכו-בי br
19 Todos os homens do meu secreto conselho me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
20 כ בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני br
20 Os meus ossos se apegaram à minha pele e à minha carne, e escapei só com a pele dos meus dentes.
21 כא חנני חנני אתם רעי כי יד-אלוה נגעה בי br
21 Compadecei-vos de mim, amigos meus, compadecei-vos de mim, porque a mão de Deus me tocou.
22 כב למה תרדפני כמו-אל ומבשרי לא תשבעו br
22 Por que me perseguis assim como Deus, e da minha carne vos não fartais?
23 כג מי-יתן אפו ויכתבון מלי מי-יתן בספר ויחקו br
23 Quem me dera, agora, que as minhas palavras se escrevessem! Quem me dera que se gravassem num livro!
24 כד בעט-ברזל ועפרת-- לעד בצור יחצבון br
24 E que, com pena de ferro e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha!
25 כה ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על-עפר יקום br
25 Porque eu sei que o meu Redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra.
26 כו ואחר עורי נקפו-זאת ומבשרי אחזה אלוה br
26 E depois de consumida a minha pele, ainda em minha carne verei a Deus.
27 כז אשר אני אחזה-לי--ועיני ראו ולא-זר כלו כליתי בחקי br
27 Vê-lo-ei por mim mesmo, e os meus olhos, e não outros, o verão; e, por isso, o meu coração se consome dentro de mim.
28 כח כי תאמרו מה-נרדף-לו ושרש דבר נמצא-בי br
28 Na verdade, que devíeis dizer: Por que o perseguimos? Pois a raiz da acusação se acha em mim.
29 כט גורו לכם מפני-חרב--כי-חמה עונות חרב למען תדעון שדין (שדון)
29 Temei vós mesmos a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que há um juízo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.