Eclesiastes 7

Aleppo Codex (ALEP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 א big ט /big וב שם משמן טוב ויום המות מיום הולדו
1 Melhor é a boa fama do que o melhor unguento, e o dia da morte, do que o dia do nascimento de alguém.
2 ב טוב ללכת אל בית אבל מלכת אל בית משתה--באשר הוא סוף כל האדם והחי יתן אל לבו
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, porque ali se vê o fim de todos os homens; e os vivos o aplicam ao seu coração.
3 ג טוב כעס משחוק כי ברע פנים ייטב לב
3 Melhor é a tristeza do que o riso, porque com a tristeza do rosto se faz melhor o coração.
4 ד לב חכמים בבית אבל ולב כסילים בבית שמחה
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos, na casa da alegria.
5 ה טוב לשמע גערת חכם--מאיש שמע שיר כסילים
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir alguém a canção do tolo.
6 ו כי כקול הסירים תחת הסיר כן שחק הכסיל וגם זה הבל
6 Porque qual o crepitar dos espinhos debaixo de uma panela, tal é o riso do tolo; também isso é vaidade.
7 ז כי העשק יהולל חכם ויאבד את לב מתנה
7 Verdadeiramente a opressão faz endoidecer até o sábio, e o suborno corrompe o coração.
8 ח טוב אחרית דבר מראשיתו טוב ארך רוח מגבה רוח
8 Melhor é o fim das coisas do que o princípio delas; melhor é o longânimo do que o altivo de coração.
9 ט אל תבהל ברוחך לכעוס כי כעס בחיק כסילים ינוח
9 Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira abriga-se no seio dos tolos.
10 י אל תאמר מה היה--שהימים הראשנים היו טובים מאלה כי לא מחכמה שאלת על זה
10 Nunca digas: Por que foram os dias passados melhores do que estes? Porque nunca com sabedoria isso perguntarias.
11 יא טובה חכמה עם נחלה ויתר לראי השמש
11 Tão boa é a sabedoria como a herança, e dela tiram proveito os que veem o sol.
12 יב כי בצל החכמה בצל הכסף ויתרון דעת החכמה תחיה בעליה
12 Porque a sabedoria serve de sombra, como de sombra serve o dinheiro; mas a excelência da sabedoria é que ela dá vida ao seu possuidor.
13 יג ראה את מעשה האלהים כי מי יוכל לתקן את אשר עותו
13 Atenta para a obra de Deus; porque quem poderá endireitar o que ele fez torto?
14 יד ביום טובה היה בטוב וביום רעה ראה גם את זה לעמת זה עשה האלהים על דברת שלא ימצא האדם אחריו מאומה
14 No dia da prosperidade, goza do bem, mas, no dia da adversidade, considera; porque também Deus fez este em oposição àquele, para que o homem nada ache que tenha de vir depois dele.
15 טו את הכל ראיתי בימי הבלי יש צדיק אבד בצדקו ויש רשע מאריך ברעתו
15 Tudo isso vi nos dias da minha vaidade; há um justo que perece na sua justiça, e há um ímpio que prolonga os seus dias na sua maldade.
16 טז אל תהי צדיק הרבה ואל תתחכם יותר למה תשומם
16 Não sejas demasiadamente justo, nem demasiadamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 יז אל תרשע הרבה ואל תהי סכל למה תמות בלא עתך
17 Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas louco; por que morrerias fora de teu tempo?
18 יח טוב אשר תאחז בזה וגם מזה אל תנח את ידך כי ירא אלהים יצא את כלם
18 Bom é que retenhas isso e também disso não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso.
19 יט החכמה תעז לחכם--מעשרה שליטים אשר היו בעיר
19 A sabedoria fortalece o sábio, mais do que dez governadores que haja na cidade.
20 כ כי אדם אין צדיק בארץ--אשר יעשה טוב ולא יחטא
20 Na verdade, não há homem justo sobre a terra, que faça bem e nunca peque.
21 כא גם לכל הדברים אשר ידברו אל תתן לבך אשר לא תשמע את עבדך מקללך
21 Tampouco apliques o teu coração a todas as palavras que se disserem, para que não venhas a ouvir que o teu servo te amaldiçoa.
22 כב כי גם פעמים רבות ידע לבך אשר גם את (אתה) קללת אחרים
22 Porque o teu coração também já confessou muitas vezes que tu amaldiçoaste a outros.
23 כג כל זה נסיתי בחכמה אמרתי אחכמה והיא רחוקה ממני
23 Tudo isso inquiri com sabedoria e disse: Sabedoria adquirirei; mas ela ainda estava longe de mim.
24 כד רחוק מה שהיה ועמק עמק מי ימצאנו
24 Longe está o que foi e profundíssimo; quem o achará?
25 כה סבותי אני ולבי לדעת ולתור ובקש חכמה וחשבון ולדעת רשע כסל והסכלות הוללות
25 Eu tornei a voltar-me e determinei em meu coração saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão, e conhecer a loucura da impiedade e a doidice dos desvarios.
26 כו ומוצא אני מר ממות את האשה אשר היא מצודים וחרמים לבה--אסורים ידיה טוב לפני האלהים ימלט ממנה וחוטא ילכד בה
26 E eu achei uma coisa mais amarga do que a morte: a mulher cujo coração são redes e laços e cujas mãos são ataduras; quem for bom diante de Deus escapará dela, mas o pecador virá a ser preso por ela.
27 כז ראה זה מצאתי אמרה קהלת אחת לאחת למצא חשבון
27 Vedes aqui, isso achei, diz o Pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a causa,
28 כח אשר עוד בקשה נפשי ולא מצאתי אדם אחד מאלף מצאתי--ואשה בכל אלה לא מצאתי
28 causa que a minha alma ainda busca, mas não a achei; um homem entre mil achei eu, mas uma mulher entre todas estas não achei.
29 כט לבד ראה זה מצאתי אשר עשה האלהים את האדם ישר והמה בקשו חשבנות רבים
29 Vede, isto tão somente achei: que Deus fez ao homem reto, mas ele buscou muitas invenções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.