Cânticos 1
Aleppo Codex (ALEP) vs VC
1 א big ש /big יר השירים אשר לשלמה
1 O mais belo dos Cânticos de Salomão.
2 ב ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין
2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho,
3 ג לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך
3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens.
4 ד משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך--נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך {פ}
4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar!
5 ה שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה
5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão.
6 ו אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים--כרמי שלי לא נטרתי
6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha.
7 ז הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך
7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros.
8 ח אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים {פ}
8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores.
9 ט לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי
9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga;
10 י נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים
10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas.
11 יא תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף
11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata.
12 יב עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו
12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume;
13 יג צרור המר דודי לי בין שדי ילין
13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios;
14 יד אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי {ס}
14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi.
15 טו הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים
15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas.
16 טז הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה
16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante,
17 יז קרות בתינו ארזים רחיטנו (רהיטנו) ברותים
17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste;
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.