Cânticos 1

Aleppo Codex (ALEP) vs BKJ

Sair da comparação
1 א big ש /big יר השירים אשר לשלמה
1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 ב ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין
2 Que beije-me ele com os beijos da sua boca; porque o teu amor é melhor do que o vinho.
3 ג לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך
3 Por causa do sabor de teus bons unguentos, teu nome é como unguento derramado; por isso as virgens te amam.
4 ד משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך--נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך {פ}
4 Atrai-me; correremos após ti. O rei me trouxe para as suas câmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; lembraremos do teu amor mais do que do vinho; os retos te amam.
5 ה שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה
5 Eu sou negra, porém graciosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 ו אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים--כרמי שלי לא נטרתי
6 Não olheis para mim, por eu ser negra, porque o sol olhou para mim; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, puseram-me por guarda das vinhas; porém a minha própria vinha eu não guardei.
7 ז הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך
7 Diz-me, ó tu, a quem minha alma ama: Onde apascentas, onde fazes o teu rebanho descansar ao meio-dia; pois por que seria eu como a que se desvia junto aos rebanhos de teus companheiros?
8 ח אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים {פ}
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, segue teu caminho pelas pisadas do rebanho, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 ט לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי
9 Eu te comparei, ó meu amor, às éguas das carruagens de Faraó.
10 י נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים
10 Tuas faces são graciosas com fileiras de joias, teu pescoço com correntes de ouro.
11 יא תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף
11 Faremos para ti enfeites de ouro, com incrustações de prata.
12 יב עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו
12 Enquanto o rei assenta-se à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 יג צרור המר דודי לי בין שדי ילין
13 Como um ramalhete de mirra é o meu amado para mim; ele deitará a noite inteira entre os meus seios.
14 יד אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי {ס}
14 Meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15 טו הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים
15 Eis que és formosa, meu amor, eis que és formosa; tu tens os olhos das pombas.
16 טז הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה
16 Eis que és formoso, amado meu, e também agradável; o nosso leito é verde.
17 יז קרות בתינו ארזים רחיטנו (רהיטנו) ברותים
17 As vigas da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.