Cânticos 1
Aleppo Codex (ALEP) vs NTLH
1 א big ש /big יר השירים אשר לשלמה
1 Este é o Cântico dos Cânticos, a mais bela das canções de Salomão. A noiva
2 ב ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין
2 Que os seus lábios me cubram de beijos! O seu amor é melhor do que o vinho.
3 ג לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך
3 O seu perfume é suave; o seu nome é para mim como perfume derramado. Nenhuma mulher poderia deixar de amá-lo.
4 ד משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך--נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך {פ}
4 Leve-me com você! Vamos depressa! Seja o meu rei e leve-me para o seu quarto. Coro Ó rei, ficaremos alegres e felizes por sua causa e cantaremos o seu amor, que é mais agradável do que o vinho. Não é sem razão que o amam, ó rei! Ela
5 ה שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה
5 Mulheres de Jerusalém, eu sou morena, porém sou bela. Sou morena escura como as barracas do deserto, como as cortinas do palácio de Salomão.
6 ו אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים--כרמי שלי לא נטרתי
6 Não fiquem me olhando assim por causa da minha cor, pois foi o sol que me queimou. Meus irmãos ficaram zangados comigo e me fizeram trabalhar nas plantações de uvas. Por isso, não tive tempo de cuidar de mim mesma.
7 ז הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך
7 Diga, meu amor: Aonde é que você leva as suas ovelhas para pastar? Onde é que elas descansam ao meio-dia? Diga, e assim não terei de andar procurando você entre as ovelhas dos outros pastores. O noivo
8 ח אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים {פ}
8 Se você, a mais bela de todas as mulheres, não sabe o lugar, siga as ovelhas dos outros e assim encontrará pasto para os seus cabritos perto das barracas dos pastores.
9 ט לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי
9 Você é tão bela, minha querida, como os animais da carruagem de Faraó.
10 י נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים
10 O seu rosto é lindo no meio de duas tranças; como é formoso o seu pescoço enfeitado de colares!
11 יא תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף
11 Vamos fazer para você uma corrente de ouro, toda enfeitada de prata. Ela
12 יב עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו
12 Quando o meu rei estava sentado no seu sofá, sentia-se o cheiro agradável do meu perfume.
13 יג צרור המר דודי לי בין שדי ילין
13 O meu amado tem cheiro de mirra quando descansa sobre os meus seios.
14 יד אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי {ס}
14 O meu amado é como as flores do campo nas plantações de uvas que ficam perto da fonte de Gedi. Ele
15 טו הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים
15 Como você é bela, minha querida! Como você é linda! Como os seus olhos brilham de amor! Ela
16 טז הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה
16 Como você é belo, meu querido! Como é encantador! A grama verde será a nossa cama;
17 יז קרות בתינו ארזים רחיטנו (רהיטנו) ברותים
17 os cedros serão as vigas da nossa casa, e os pinheiros serão o telhado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.