Salmos 73
Albrecht Bibel 1926 (ALBRECHT1926) vs VC
VC Versão Católica
1 Ein Psalm Asafs. / Ja, gütig ist Gott gegen Israel, / Gegen die, die reines Herzens sind.
1 Salmo de Asaf. Oh, como Deus é bom para os corações retos, e o Senhor para com aqueles que têm o coração puro!
2 Doch meine Füße wären beinah gestrauchelt, / Meine Tritte fast ausgeglitten.
2 Contudo, meus pés iam resvalar, por pouco não escorreguei,
3 Denn ich ward neidisch auf die Prahler, / Als ich das Glück der Frevler sah.
3 porque me indignava contra os ímpios, vendo o bem-estar dos maus:
4 Sie kennen ja keine Schmerzen, / Und von Gesundheit strotzt ihr Leib.
4 não existe sofrimento para eles, seus corpos são robustos e sadios.
5 Nicht sind sie in Unglück wie Sterbliche sonst, / Sie leiden nicht Plage wie andre Leute.
5 Dos sofrimentos dos mortais não participam, não são atormentados como os outros homens.
6 Drum ist auch Hoffart ihr Halsschmuck, / Unrecht umhüllt sie als ihr Gewand.
6 Eles se adornam com um colar de orgulho, e se cobrem com um manto de arrogância.
7 Ihr Auge tritt mühsam hervor aus dem Fett, / Ihr Herz ist voll stolzer Gedanken.
7 Da gordura que os incha sai a iniqüidade, e transborda a temeridade.
8 Sie höhnen und sprechen boshaft von Gewalt
8 Zombam e falam com malícia, discursam, altivamente, em tom ameaçador.
9 In den Himmel setzen sie ihren Mund
9 Com seus propósitos afrontam o céu e suas línguas ferem toda a terra.
10 Drum fallen ihnen die Leute zu, / Die schlürfen Wasser in Fülle ein.
10 Por isso se volta para eles o meu povo, e bebe com avidez das suas águas.
11 Sie
11 E dizem então: Porventura Deus o sabe? Tem o Altíssimo conhecimento disto?
12 Diese Leute leben zwar ohne Gott, / Doch haben sie, ewig ungestört, / Reichtum und Macht erlangt.
12 Assim são os pecadores que, tranqüilamente, aumentam suas riquezas.
13 Umsonst ist's, daß ich mein Herz hab reingehalten
13 Então foi em vão que conservei o coração puro e na inocência lavei as minhas mãos?
14 Ich war doch geplagt den ganzen Tag / Und ward alle Morgen aufs neue gestraft."
14 Pois tenho sofrido muito e sido castigado cada dia.
15 Hätt ich gedacht
15 Se eu pensasse: Também vou falar como eles, seria infiel à raça de vossos filhos.
16 So sann ich denn nach, dies Rätsel zu lösen; / Doch allzu schwierig war es für mich
16 Reflito para compreender este problema, mui penosa me pareceu esta tarefa,
17 Bis ich in Gottes Heiligtum ging
17 até o momento em que entrei no vosso santuário e em que me dei conta da sorte que os espera.
18 Ja, auf schlüpfrigen Boden
18 Sim, vós os colocais num terreno escorregadio, à ruína vós os conduzis.
19 Wie sind sie im Nu zunichte geworden, / Geschwunden, vergangen durch Schreckensgerichte!
19 Eis que subitamente se arruinaram, sumiram, destruídos por catástrofe medonha.
20 Wie ein Traum verfliegt, sobald man erwacht: / So wirst du, Adonái, ihr Bild verschmähn
20 Como de um sonho ao se despertar, Senhor, levantando-vos, desprezais a sombra deles.
21 Würde (nun wieder) mein Herz erbittert
21 Quando eu me exasperava e se me atormentava o coração,
22 Dann wär ich ein Narr und wüßte nichts, / Ich wäre sogar wie ein Tier vor dir.
22 eu ignorava, não entendia, como um animal qualquer.
23 Aber ich bleibe nun stets bei dir
23 Mas estarei sempre convosco, porque vós me tomastes pela mão.
24 Nach deinem Ratschluß wirst du mich leiten / Und nimmst mich endlich mit Ehren auf.
24 Vossos desígnios me conduzirão, e, por fim, na glória me acolhereis.
25 Wen hätt ich im Himmel (ohne dich)
25 Afora vós, o que há para mim no céu? Se vos possuo, nada mais me atrai na terra.
26 Ist auch mein Leib geschwunden, und schlägt mein Herz nicht mehr: / Meines Herzens Hort und mein Besitz / Bleibt doch Elohim auf ewig!
26 Meu coração e minha carne podem já desfalecer, a rocha de meu coração e minha herança eterna é Deus.
27 Denn die von dir weichen, die kommen um; / Du vertilgst, die dich treulos verlassen.
27 Sim, perecem aqueles que de vós se apartam, destruís os que procuram satisfação fora de vós.
28 Mir aber ist köstlich die Nähe Elohims. / Auf Adonái Jahwe ruht mein Vertraun: / So will ich verkündigen all dein Tun.
28 Mas, para mim, a felicidade é me aproximar de Deus, é pôr minha confiança no Senhor Deus, a fim de narrar as vossas maravilhas diante das portas da filha de Sião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.