Salmos 73
Albrecht Bibel 1926 (ALBRECHT1926) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ein Psalm Asafs. / Ja, gütig ist Gott gegen Israel, / Gegen die, die reines Herzens sind.
1 Verdadeiramente bom é Deus para com Israel, para com os limpos de coração.
2 Doch meine Füße wären beinah gestrauchelt, / Meine Tritte fast ausgeglitten.
2 Quanto a mim, os meus pés quase que se desviaram; pouco faltou para que escorregassem os meus passos.
3 Denn ich ward neidisch auf die Prahler, / Als ich das Glück der Frevler sah.
3 Pois eu tinha inveja dos néscios, quando via a prosperidade dos ímpios.
4 Sie kennen ja keine Schmerzen, / Und von Gesundheit strotzt ihr Leib.
4 Porque não há apertos na sua morte, mas firme está a sua força.
5 Nicht sind sie in Unglück wie Sterbliche sonst, / Sie leiden nicht Plage wie andre Leute.
5 Não se acham em trabalhos como outros homens, nem são afligidos como outros homens.
6 Drum ist auch Hoffart ihr Halsschmuck, / Unrecht umhüllt sie als ihr Gewand.
6 Por isso a soberba os cerca como um colar; vestem-se de violência como de adorno.
7 Ihr Auge tritt mühsam hervor aus dem Fett, / Ihr Herz ist voll stolzer Gedanken.
7 Os olhos deles estão inchados de gordura; eles têm mais do que o coração podia desejar.
8 Sie höhnen und sprechen boshaft von Gewalt
8 São corrompidos e tratam maliciosamente de opressão; falam arrogantemente.
9 In den Himmel setzen sie ihren Mund
9 Põem as suas bocas contra os céus, e as suas línguas andam pela terra.
10 Drum fallen ihnen die Leute zu, / Die schlürfen Wasser in Fülle ein.
10 Por isso o povo dele volta aqui, e águas de copo cheio se lhes espremem.
11 Sie
11 E eles dizem: Como o sabe Deus? Há conhecimento no Altíssimo?
12 Diese Leute leben zwar ohne Gott, / Doch haben sie, ewig ungestört, / Reichtum und Macht erlangt.
12 Eis que estes são ímpios, e prosperam no mundo; aumentam em riquezas.
13 Umsonst ist's, daß ich mein Herz hab reingehalten
13 Na verdade que em vão tenho purificado o meu coração; e lavei as minhas mãos na inocência.
14 Ich war doch geplagt den ganzen Tag / Und ward alle Morgen aufs neue gestraft."
14 Pois todo o dia tenho sido afligido, e castigado cada manhã.
15 Hätt ich gedacht
15 Se eu dissesse: Falarei assim; eis que ofenderia a geração de teus filhos.
16 So sann ich denn nach, dies Rätsel zu lösen; / Doch allzu schwierig war es für mich
16 Quando pensava em entender isto, foi para mim muito doloroso;
17 Bis ich in Gottes Heiligtum ging
17 Até que entrei no santuário de Deus; então entendi eu o fim deles.
18 Ja, auf schlüpfrigen Boden
18 Certamente tu os puseste em lugares escorregadios; tu os lanças em destruição.
19 Wie sind sie im Nu zunichte geworden, / Geschwunden, vergangen durch Schreckensgerichte!
19 Como caem na desolação, quase num momento! Ficam totalmente consumidos de terrores.
20 Wie ein Traum verfliegt, sobald man erwacht: / So wirst du, Adonái, ihr Bild verschmähn
20 Como um sonho, quando se acorda, assim, ó Senhor, quando acordares, desprezarás a aparência deles.
21 Würde (nun wieder) mein Herz erbittert
21 Assim o meu coração se azedou, e sinto picadas nos meus rins.
22 Dann wär ich ein Narr und wüßte nichts, / Ich wäre sogar wie ein Tier vor dir.
22 Assim me embruteci, e nada sabia; fiquei como um animal perante ti.
23 Aber ich bleibe nun stets bei dir
23 Todavia estou de contínuo contigo; tu me sustentaste pela minha mão direita.
24 Nach deinem Ratschluß wirst du mich leiten / Und nimmst mich endlich mit Ehren auf.
24 Guiar-me-ás com o teu conselho, e depois me receberás na glória.
25 Wen hätt ich im Himmel (ohne dich)
25 Quem tenho eu no céu senão a ti? e na terra não há quem eu deseje além de ti.
26 Ist auch mein Leib geschwunden, und schlägt mein Herz nicht mehr: / Meines Herzens Hort und mein Besitz / Bleibt doch Elohim auf ewig!
26 A minha carne e o meu coração desfalecem; mas Deus é a fortaleza do meu coração, e a minha porção para sempre.
27 Denn die von dir weichen, die kommen um; / Du vertilgst, die dich treulos verlassen.
27 Pois eis que os que se alongam de ti, perecerão; tu tens destruído todos aqueles que se desviam de ti.
28 Mir aber ist köstlich die Nähe Elohims. / Auf Adonái Jahwe ruht mein Vertraun: / So will ich verkündigen all dein Tun.
28 Mas para mim, bom é aproximar-me de Deus; pus a minha confiança no Senhor DEUS, para anunciar todas as tuas obras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.