Salmos 73

Albrecht Bibel 1926 (ALBRECHT1926) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ein Psalm Asafs. / Ja, gütig ist Gott gegen Israel, / Gegen die, die reines Herzens sind.
1 Certamente Deus é bom para Israel, para os puros de coração.
2 Doch meine Füße wären beinah gestrauchelt, / Meine Tritte fast ausgeglitten.
2 Quanto a mim, os meus pés quase tropeçaram; por pouco não escorreguei.
3 Denn ich ward neidisch auf die Prahler, / Als ich das Glück der Frevler sah.
3 Pois tive inveja dos arrogantes quando vi a prosperidade desses ímpios.
4 Sie kennen ja keine Schmerzen, / Und von Gesundheit strotzt ihr Leib.
4 Eles não passam por sofrimento e têm o corpo saudável e forte.
5 Nicht sind sie in Unglück wie Sterbliche sonst, / Sie leiden nicht Plage wie andre Leute.
5 Estão livres dos fardos de todos; não são atingidos por doenças como os outros homens.
6 Drum ist auch Hoffart ihr Halsschmuck, / Unrecht umhüllt sie als ihr Gewand.
6 Por isso o orgulho lhes serve de colar, e se vestem de violência.
7 Ihr Auge tritt mühsam hervor aus dem Fett, / Ihr Herz ist voll stolzer Gedanken.
7 Do seu íntimo brota a maldade; da sua mente transbordam maquinações.
8 Sie höhnen und sprechen boshaft von Gewalt
8 Eles zombam e falam com más intenções; em sua arrogância ameaçam com opressão.
9 In den Himmel setzen sie ihren Mund
9 Com a boca arrogam a si os céus, e com a língua se apossam da terra.
10 Drum fallen ihnen die Leute zu, / Die schlürfen Wasser in Fülle ein.
10 Por isso o seu povo se volta para eles e bebem suas palavras até saciar-se.
11 Sie
11 Eles dizem: "Como saberá Deus? Terá conhecimento o Altíssimo? "
12 Diese Leute leben zwar ohne Gott, / Doch haben sie, ewig ungestört, / Reichtum und Macht erlangt.
12 Assim são os ímpios; sempre despreocupados, aumentam suas riquezas.
13 Umsonst ist's, daß ich mein Herz hab reingehalten
13 Certamente foi-me inútil manter puro o coração e lavar as mãos na inocência,
14 Ich war doch geplagt den ganzen Tag / Und ward alle Morgen aufs neue gestraft."
14 pois o dia inteiro sou afligido, e todas as manhãs sou castigado.
15 Hätt ich gedacht
15 Se eu tivesse dito "falarei com eles", teria traído os teus filhos.
16 So sann ich denn nach, dies Rätsel zu lösen; / Doch allzu schwierig war es für mich
16 Quando tentei entender tudo isso, achei muito difícil para mim,
17 Bis ich in Gottes Heiligtum ging
17 até que entrei no santuário de Deus, e então compreendi o destino dos ímpios.
18 Ja, auf schlüpfrigen Boden
18 Certamente os pões em terreno escorregadio e os fazes cair na ruína.
19 Wie sind sie im Nu zunichte geworden, / Geschwunden, vergangen durch Schreckensgerichte!
19 Como são destruídos de repente, completamente tomados de pavor!
20 Wie ein Traum verfliegt, sobald man erwacht: / So wirst du, Adonái, ihr Bild verschmähn
20 São como um sonho que se vai quando a gente acorda; quando te levantares, Senhor, tu os farás desaparecer.
21 Würde (nun wieder) mein Herz erbittert
21 Quando o meu coração estava amargurado e no íntimo eu sentia inveja,
22 Dann wär ich ein Narr und wüßte nichts, / Ich wäre sogar wie ein Tier vor dir.
22 agi como insensato e ignorante; minha atitude para contigo era a de um animal irracional.
23 Aber ich bleibe nun stets bei dir
23 Contudo, sempre estou contigo; tomas a minha mão direita e me susténs.
24 Nach deinem Ratschluß wirst du mich leiten / Und nimmst mich endlich mit Ehren auf.
24 Tu me diriges com o teu conselho, e depois me receberás com honras.
25 Wen hätt ich im Himmel (ohne dich)
25 A quem tenho nos céus senão a ti? E na terra, nada mais desejo além de estar junto a ti.
26 Ist auch mein Leib geschwunden, und schlägt mein Herz nicht mehr: / Meines Herzens Hort und mein Besitz / Bleibt doch Elohim auf ewig!
26 O meu corpo e o meu coração poderão fraquejar, mas Deus é a força do meu coração e a minha herança para sempre.
27 Denn die von dir weichen, die kommen um; / Du vertilgst, die dich treulos verlassen.
27 Os que te abandonam sem dúvida perecerão; tu destróis todos os infiéis.
28 Mir aber ist köstlich die Nähe Elohims. / Auf Adonái Jahwe ruht mein Vertraun: / So will ich verkündigen all dein Tun.
28 Mas, para mim, bom é estar perto de Deus; fiz do Soberano Senhor o meu refúgio; proclamarei todos os teus feitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.