Salmos 73
Albrecht Bibel 1926 (ALBRECHT1926) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ein Psalm Asafs. / Ja, gütig ist Gott gegen Israel, / Gegen die, die reines Herzens sind.
1 Na verdade, Deus é bom para o povo de Israel, ele é bom para aqueles que têm um coração puro. para os orgulhosos e os maus, quase perdi a confiança em Deus porque fiquei com inveja deles.
2 Doch meine Füße wären beinah gestrauchelt, / Meine Tritte fast ausgeglitten.
2 — ausente —
3 Denn ich ward neidisch auf die Prahler, / Als ich das Glück der Frevler sah.
3 — ausente —
4 Sie kennen ja keine Schmerzen, / Und von Gesundheit strotzt ihr Leib.
4 Os maus não sofrem; eles são fortes e cheios de saúde.
5 Nicht sind sie in Unglück wie Sterbliche sonst, / Sie leiden nicht Plage wie andre Leute.
5 Eles não sofrem como os outros sofrem, nem têm as aflições que os outros têm.
6 Drum ist auch Hoffart ihr Halsschmuck, / Unrecht umhüllt sie als ihr Gewand.
6 Por isso, usam o orgulho como se fosse um colar e a violência, como uma
7 Ihr Auge tritt mühsam hervor aus dem Fett, / Ihr Herz ist voll stolzer Gedanken.
7 O coração deles está cheio de maldade, e a mente deles só vive fazendo planos perversos.
8 Sie höhnen und sprechen boshaft von Gewalt
8 Eles gostam de caçoar e só falam de coisas más. São orgulhosos e fazem planos para explorar os outros.
9 In den Himmel setzen sie ihren Mund
9 Falam mal de Deus, que está no céu, e com orgulho dão ordens às pessoas aqui na terra.
10 Drum fallen ihnen die Leute zu, / Die schlürfen Wasser in Fülle ein.
10 Assim o povo de Deus vai atrás deles e crê no que eles dizem.
11 Sie
11 Eles afirmam: “Deus não vai saber disso; o Altíssimo não descobrirá nada!”
12 Diese Leute leben zwar ohne Gott, / Doch haben sie, ewig ungestört, / Reichtum und Macht erlangt.
12 Os maus são assim: eles têm muito e ficam cada vez mais ricos.
13 Umsonst ist's, daß ich mein Herz hab reingehalten
13 Parece que não adiantou nada eu me conservar puro e ter as mãos limpas de pecado.
14 Ich war doch geplagt den ganzen Tag / Und ward alle Morgen aufs neue gestraft."
14 Pois tu, ó Deus, me tens feito sofrer o dia inteiro, e todas as manhãs me castigas.
15 Hätt ich gedacht
15 Se eu tivesse falado como os maus, teria traído o teu povo.
16 So sann ich denn nach, dies Rätsel zu lösen; / Doch allzu schwierig war es für mich
16 Então eu me esforcei para entender essas coisas, mas isso era difícil demais para mim.
17 Bis ich in Gottes Heiligtum ging
17 Porém, quando fui ao teu Templo, entendi o que acontecerá no fim com os maus.
18 Ja, auf schlüpfrigen Boden
18 Tu os pões em lugares onde eles escorregam e fazes com que caiam mortos.
19 Wie sind sie im Nu zunichte geworden, / Geschwunden, vergangen durch Schreckensgerichte!
19 Eles são destruídos num momento e têm um fim horrível.
20 Wie ein Traum verfliegt, sobald man erwacht: / So wirst du, Adonái, ihr Bild verschmähn
20 Quando te levantas, Senhor, tu não lembras dos maus, pois eles são como um sonho que a gente esquece quando acorda de manhã.
21 Würde (nun wieder) mein Herz erbittert
21 O meu coração estava cheio de amargura, e eu fiquei revoltado.
22 Dann wär ich ein Narr und wüßte nichts, / Ich wäre sogar wie ein Tier vor dir.
22 Eu não podia compreender, ó Deus; era como um animal, sem entendimento.
23 Aber ich bleibe nun stets bei dir
23 No entanto, estou sempre contigo, e tu me seguras pela mão.
24 Nach deinem Ratschluß wirst du mich leiten / Und nimmst mich endlich mit Ehren auf.
24 Tu me guias com os teus conselhos e no fim me receberás com honras.
25 Wen hätt ich im Himmel (ohne dich)
25 No céu, eu só tenho a ti. E, se tenho a ti, que mais poderia querer na terra?
26 Ist auch mein Leib geschwunden, und schlägt mein Herz nicht mehr: / Meines Herzens Hort und mein Besitz / Bleibt doch Elohim auf ewig!
26 Ainda que a minha mente e o meu corpo enfraqueçam, Deus é a minha força, ele é tudo o que sempre preciso.
27 Denn die von dir weichen, die kommen um; / Du vertilgst, die dich treulos verlassen.
27 Os que se afastam de ti certamente morrerão, e tu destruirás os que são infiéis a ti.
28 Mir aber ist köstlich die Nähe Elohims. / Auf Adonái Jahwe ruht mein Vertraun: / So will ich verkündigen all dein Tun.
28 Mas, quanto a mim, como é bom estar perto de Deus! Faço do e anuncio tudo o que ele tem feito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.