Salmos 73

Albrecht Bibel 1926 (ALBRECHT1926) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ein Psalm Asafs. / Ja, gütig ist Gott gegen Israel, / Gegen die, die reines Herzens sind.
1 Salmo de Asafe. Verdadeiramente, Deus é bom para Israel, para aqueles que são limpos de coração.
2 Doch meine Füße wären beinah gestrauchelt, / Meine Tritte fast ausgeglitten.
2 Mas quanto a mim, os meus pés quase se foram; os meus passos quase escorregaram.
3 Denn ich ward neidisch auf die Prahler, / Als ich das Glück der Frevler sah.
3 Pois eu tive inveja dos tolos, quando vi a prosperidade dos perversos.
4 Sie kennen ja keine Schmerzen, / Und von Gesundheit strotzt ihr Leib.
4 Pois não há faixas em sua morte, mas sua força é firme.
5 Nicht sind sie in Unglück wie Sterbliche sonst, / Sie leiden nicht Plage wie andre Leute.
5 Eles não estão em tribulação como os outros homens, nem eles se afligem como os outros homens.
6 Drum ist auch Hoffart ihr Halsschmuck, / Unrecht umhüllt sie als ihr Gewand.
6 Por isso o orgulho lhes cerca como uma corrente; a violência os cobre como vestimenta.
7 Ihr Auge tritt mühsam hervor aus dem Fett, / Ihr Herz ist voll stolzer Gedanken.
7 Seus olhos destacam-se com gordura, eles têm mais do que o coração poderia desejar.
8 Sie höhnen und sprechen boshaft von Gewalt
8 Eles são corruptos, e falam perversamente no que diz respeito à opressão; eles falam arrogantemente.
9 In den Himmel setzen sie ihren Mund
9 Eles põem a sua boca contra os céus, e a sua língua caminha pela terra.
10 Drum fallen ihnen die Leute zu, / Die schlürfen Wasser in Fülle ein.
10 Por isso o seu povo retorna para cá, e águas de um copo cheio são espremidas para eles.
11 Sie
11 E eles dizem: Como Deus sabe? E há conhecimento no Altíssimo?
12 Diese Leute leben zwar ohne Gott, / Doch haben sie, ewig ungestört, / Reichtum und Macht erlangt.
12 Eis que estes são os ímpios, que prosperam no mundo; eles aumentam em riquezas.
13 Umsonst ist's, daß ich mein Herz hab reingehalten
13 Realmente eu limpei o meu coração em vão, e lavei as minhas mãos na inocência.
14 Ich war doch geplagt den ganzen Tag / Und ward alle Morgen aufs neue gestraft."
14 Pois ao longo do dia tenho sido afligido e castigado toda manhã.
15 Hätt ich gedacht
15 Se eu disser: Eu falarei assim; eis que eu ofenderia contra a geração dos teus filhos.
16 So sann ich denn nach, dies Rätsel zu lösen; / Doch allzu schwierig war es für mich
16 Quando eu pensei em conhecer isto; foi doloroso demais para mim;
17 Bis ich in Gottes Heiligtum ging
17 Até que eu fui ao santuário de Deus, então eu entendi o seu fim.
18 Ja, auf schlüpfrigen Boden
18 Certamente tu os puseste em lugares escorregadios; tu os lançaste na destruição.
19 Wie sind sie im Nu zunichte geworden, / Geschwunden, vergangen durch Schreckensgerichte!
19 Como são trazidos para a desolação, como em um momento! Eles são completamente consumidos por terrores.
20 Wie ein Traum verfliegt, sobald man erwacht: / So wirst du, Adonái, ihr Bild verschmähn
20 Como em um sonho quando alguém acorda; assim, ó Senhor, quando tu acordares, tu desprezarás a imagem deles.
21 Würde (nun wieder) mein Herz erbittert
21 Assim o meu coração ficou entristecido, e eu fui picado em meus rins.
22 Dann wär ich ein Narr und wüßte nichts, / Ich wäre sogar wie ein Tier vor dir.
22 Tão tolo eu fui, e ignorante; eu fui como um animal diante de ti.
23 Aber ich bleibe nun stets bei dir
23 Apesar disso, estou continuamente contigo; tu me seguraste pela minha mão direita.
24 Nach deinem Ratschluß wirst du mich leiten / Und nimmst mich endlich mit Ehren auf.
24 Tu me guiarás com o teu conselho, e depois me receberás para a glória.
25 Wen hätt ich im Himmel (ohne dich)
25 Quem tenho eu no céu, a não ser a ti? Não há ninguém sobre a terra que eu deseje mais do que a ti.
26 Ist auch mein Leib geschwunden, und schlägt mein Herz nicht mehr: / Meines Herzens Hort und mein Besitz / Bleibt doch Elohim auf ewig!
26 A minha carne e o meu coração falham; mas Deus é a força do meu coração, e a minha porção para sempre.
27 Denn die von dir weichen, die kommen um; / Du vertilgst, die dich treulos verlassen.
27 Porquanto eis que aqueles que estão longe de ti perecerão; tu destruíste todos aqueles que vão vagueando sem ti.
28 Mir aber ist köstlich die Nähe Elohims. / Auf Adonái Jahwe ruht mein Vertraun: / So will ich verkündigen all dein Tun.
28 Mas é bom para mim aproximar-me de Deus; eu pus a minha confiança no Senhor DEUS; que eu possa declarar todas as tuas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.