Salmos 73

Albrecht Bibel 1926 (ALBRECHT1926) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ein Psalm Asafs. / Ja, gütig ist Gott gegen Israel, / Gegen die, die reines Herzens sind.
1 De fato, Deus é bom para com Israel, para com os de coração limpo.
2 Doch meine Füße wären beinah gestrauchelt, / Meine Tritte fast ausgeglitten.
2 Quanto a mim, porém, quase me resvalaram os pés; pouco faltou para que se desviassem os meus passos.
3 Denn ich ward neidisch auf die Prahler, / Als ich das Glück der Frevler sah.
3 Pois eu invejava os arrogantes, ao ver a prosperidade dos maus.
4 Sie kennen ja keine Schmerzen, / Und von Gesundheit strotzt ihr Leib.
4 Para eles não há preocupações, o seu corpo é forte e sadio.
5 Nicht sind sie in Unglück wie Sterbliche sonst, / Sie leiden nicht Plage wie andre Leute.
5 Não partilham das canseiras dos mortais, nem são afligidos como os outros.
6 Drum ist auch Hoffart ihr Halsschmuck, / Unrecht umhüllt sie als ihr Gewand.
6 Por isso, a soberba os cinge como um colar, e a violência os envolve como um manto.
7 Ihr Auge tritt mühsam hervor aus dem Fett, / Ihr Herz ist voll stolzer Gedanken.
7 Os olhos saltam-lhes de tanta gordura; do coração deles brotam fantasias.
8 Sie höhnen und sprechen boshaft von Gewalt
8 Zombam e falam com maldade; falam da opressão com arrogância.
9 In den Himmel setzen sie ihren Mund
9 Abrem a boca para falar contra os céus, e a língua deles percorre a terra.
10 Drum fallen ihnen die Leute zu, / Die schlürfen Wasser in Fülle ein.
10 Por isso, o seu povo se volta para eles e os tem por fonte da qual bebe com avidez.
11 Sie
11 Eles dizem: “Como Deus ficará sabendo? Por acaso o Altíssimo tem algum conhecimento?”
12 Diese Leute leben zwar ohne Gott, / Doch haben sie, ewig ungestört, / Reichtum und Macht erlangt.
12 Eis que estes são os ímpios; e, sempre tranquilos, aumentam as suas riquezas.
13 Umsonst ist's, daß ich mein Herz hab reingehalten
13 Com certeza foi inútil conservar puro o meu coração e lavar as minhas mãos na inocência.
14 Ich war doch geplagt den ganzen Tag / Und ward alle Morgen aufs neue gestraft."
14 Pois o dia inteiro sou afligido e cada manhã sou castigado.
15 Hätt ich gedacht
15 Se eu tivesse pensado em falar tais palavras, já aí teria traído a geração de teus filhos, ó Deus.
16 So sann ich denn nach, dies Rätsel zu lösen; / Doch allzu schwierig war es für mich
16 Em só refletir para compreender isso, achei que a tarefa era pesada demais para mim;
17 Bis ich in Gottes Heiligtum ging
17 até que entrei no santuário de Deus e descobri qual seria o fim deles.
18 Ja, auf schlüpfrigen Boden
18 Tu certamente os pões em lugares escorregadios e os fazes cair na destruição.
19 Wie sind sie im Nu zunichte geworden, / Geschwunden, vergangen durch Schreckensgerichte!
19 Como são destruídos num instante! São totalmente aniquilados de terror!
20 Wie ein Traum verfliegt, sobald man erwacht: / So wirst du, Adonái, ihr Bild verschmähn
20 Como acontece com o sonho, quando alguém acorda, assim, ó Senhor, ao despertares, desprezarás a imagem deles.
21 Würde (nun wieder) mein Herz erbittert
21 Quando o meu coração estava cheio de amargura e o meu íntimo se comoveu,
22 Dann wär ich ein Narr und wüßte nichts, / Ich wäre sogar wie ein Tier vor dir.
22 eu estava embrutecido e sem entendimento; era como um animal diante de ti.
23 Aber ich bleibe nun stets bei dir
23 No entanto, estou sempre contigo, tu me seguras pela minha mão direita.
24 Nach deinem Ratschluß wirst du mich leiten / Und nimmst mich endlich mit Ehren auf.
24 Tu me guias com o teu conselho e depois me recebes na glória.
25 Wen hätt ich im Himmel (ohne dich)
25 Quem tenho eu no céu além de ti? E quem poderia eu querer na terra além de ti?
26 Ist auch mein Leib geschwunden, und schlägt mein Herz nicht mehr: / Meines Herzens Hort und mein Besitz / Bleibt doch Elohim auf ewig!
26 Ainda que a minha carne e o meu coração desfaleçam, Deus é a fortaleza do meu coração e a minha herança para sempre.
27 Denn die von dir weichen, die kommen um; / Du vertilgst, die dich treulos verlassen.
27 Os que se afastam de ti certamente perecerão; tu destróis todos os que são infiéis para contigo.
28 Mir aber ist köstlich die Nähe Elohims. / Auf Adonái Jahwe ruht mein Vertraun: / So will ich verkündigen all dein Tun.
28 Quanto a mim, bom é estar perto de Deus; faço do para proclamar todas as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.