Salmos 73
Albrecht Bibel 1926 (ALBRECHT1926) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ein Psalm Asafs. / Ja, gütig ist Gott gegen Israel, / Gegen die, die reines Herzens sind.
1 Verdadeiramente bom é Deus para com Israel, para com os limpos de coração.
2 Doch meine Füße wären beinah gestrauchelt, / Meine Tritte fast ausgeglitten.
2 Quanto a mim, os meus pés quase resvalaram; pouco faltou para que os meus passos escorregassem.
3 Denn ich ward neidisch auf die Prahler, / Als ich das Glück der Frevler sah.
3 Pois eu tinha inveja dos soberbos, ao ver a prosperidade dos ímpios.
4 Sie kennen ja keine Schmerzen, / Und von Gesundheit strotzt ihr Leib.
4 Não há apertos na sua morte; o seu corpo é forte e sadio.
5 Nicht sind sie in Unglück wie Sterbliche sonst, / Sie leiden nicht Plage wie andre Leute.
5 Não se acham em tribulações como outra gente, nem são afligidos como os demais homens.
6 Drum ist auch Hoffart ihr Halsschmuck, / Unrecht umhüllt sie als ihr Gewand.
6 Pelo que a soberba lhes cinge o pescoço como um colar; a violência os cobre como um vestido.
7 Ihr Auge tritt mühsam hervor aus dem Fett, / Ihr Herz ist voll stolzer Gedanken.
7 Os olhos deles estão inchados de gordura; trasbordam as fantasias do seu coração.
8 Sie höhnen und sprechen boshaft von Gewalt
8 Motejam e falam maliciosamente; falam arrogantemente da opressão.
9 In den Himmel setzen sie ihren Mund
9 Põem a sua boca contra os céus, e a sua língua percorre a terra.
10 Drum fallen ihnen die Leute zu, / Die schlürfen Wasser in Fülle ein.
10 Pelo que o povo volta para eles e não acha neles falta alguma.
11 Sie
11 E dizem: Como o sabe Deus? e: Há conhecimento no Altíssimo?
12 Diese Leute leben zwar ohne Gott, / Doch haben sie, ewig ungestört, / Reichtum und Macht erlangt.
12 Eis que estes são ímpios; sempre em segurança, aumentam as suas riquezas.
13 Umsonst ist's, daß ich mein Herz hab reingehalten
13 Na verdade que em vão tenho purificado o meu coração e lavado as minhas mãos na inocência,
14 Ich war doch geplagt den ganzen Tag / Und ward alle Morgen aufs neue gestraft."
14 pois todo o dia tenho sido afligido, e castigado cada manhã.
15 Hätt ich gedacht
15 Se eu tivesse dito: Também falarei assim; eis que me teria havido traiçoeiramente para com a geração de teus filhos.
16 So sann ich denn nach, dies Rätsel zu lösen; / Doch allzu schwierig war es für mich
16 Quando me esforçava para compreender isto, achei que era tarefa difícil para mim,
17 Bis ich in Gottes Heiligtum ging
17 até que entrei no santuário de Deus; então percebi o fim deles.
18 Ja, auf schlüpfrigen Boden
18 Certamente tu os pões em lugares escorregadios, tu os lanças para a ruína.
19 Wie sind sie im Nu zunichte geworden, / Geschwunden, vergangen durch Schreckensgerichte!
19 Como caem na desolação num momento! ficam totalmente consumidos de terrores.
20 Wie ein Traum verfliegt, sobald man erwacht: / So wirst du, Adonái, ihr Bild verschmähn
20 Como faz com um sonho o que acorda, assim, ó Senhor, quando acordares, desprezarás as suas fantasias.
21 Würde (nun wieder) mein Herz erbittert
21 Quando o meu espírito se amargurava, e sentia picadas no meu coração,
22 Dann wär ich ein Narr und wüßte nichts, / Ich wäre sogar wie ein Tier vor dir.
22 estava embrutecido, e nada sabia; era como animal diante de ti.
23 Aber ich bleibe nun stets bei dir
23 Todavia estou sempre contigo; tu me seguras a mão direita.
24 Nach deinem Ratschluß wirst du mich leiten / Und nimmst mich endlich mit Ehren auf.
24 Tu me guias com o teu conselho, e depois me receberás em glória.
25 Wen hätt ich im Himmel (ohne dich)
25 A quem tenho eu no céu senão a ti? e na terra não há quem eu deseje além de ti.
26 Ist auch mein Leib geschwunden, und schlägt mein Herz nicht mehr: / Meines Herzens Hort und mein Besitz / Bleibt doch Elohim auf ewig!
26 A minha carne e o meu coração desfalecem; do meu coração, porém, Deus é a fortaleza, e o meu quinhão para sempre.
27 Denn die von dir weichen, die kommen um; / Du vertilgst, die dich treulos verlassen.
27 Pois os que estão longe de ti perecerão; tu exterminas todos aqueles que se desviam de ti.
28 Mir aber ist köstlich die Nähe Elohims. / Auf Adonái Jahwe ruht mein Vertraun: / So will ich verkündigen all dein Tun.
28 Mas para mim, bom é aproximar-me de Deus; ponho a minha confiança no Senhor Deus, para anunciar todas as suas obras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.