Salmos 103

Albrecht Bibel 1926 (ALBRECHT1926) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Von David. / Preise Jahwe, o meine Seele, / Und all mein Innres
1 Bendiga ao Senhor a minha alma! Bendiga ao Senhor todo o meu ser!
2 Preise Jahwe, o meine Seele, / Und vergiß nicht all seiner Segenstaten!
2 Bendiga ao Senhor a minha alma! Não esqueça de nenhuma de suas bênçãos!
3 Er vergibt dir all deine Missetat
3 É ele que perdoa todos os seus pecados e cura todas as suas doenças,
4 Er erlöset dein Leben vom Tode, / Krönt dich mit Huld und Erbarmen.
4 que resgata a sua vida da sepultura e o coroa de bondade e compaixão,
5 Er sättigt dein Alter
5 que enche de bens a sua existência, de modo que a sua juventude se renova como a águia.
6 Heilstaten vollführet Jahwe, / Recht schafft er allen Bedrückten.
6 O Senhor faz justiça e defende a causa dos oprimidos.
7 Mose tat er seine Wege
7 Ele manifestou os seus caminhos a Moisés, os seus feitos aos israelitas.
8 Barmherzig und gnädig ist Jahwe, / Langmütig und reich an Huld.
8 O Senhor é compassivo e misericordioso, mui paciente e cheio de amor.
9 Er hat nicht für immer gehadert / Und nicht auf ewig gezürnt.
9 Não acusa sem cessar nem fica ressentido para sempre;
10 Nicht nach unsern Sünden hat er uns gelohnt, / Uns nicht vergolten nach unsern Vergehn.
10 não nos trata conforme os nossos pecados nem nos retribui conforme as nossas iniqüidades.
11 Sondern so hoch der Himmel ist über der Erde, / So mächtig war seine Huld bei den Frommen.
11 Pois como os céus se elevam acima da terra, assim é grande o seu amor para com os que o temem;
12 So weit der Osten vom Westen ist, / Hat er unsre Frevel von uns entfernt.
12 e como o Oriente está longe do Ocidente, assim ele afasta para longe de nós as nossas transgressões.
13 Wie sich ein Vater der Kinder erbarmt, / Hat Jahwe sich stets erbarmt seiner Frommen.
13 Como um pai tem compaixão de seus filhos, assim o Senhor tem compaixão dos que o temem;
14 Er weiß ja, wie schwach wir sind, / Er gedenket daran: wir sind Staub.
14 pois ele sabe do que somos formados; lembra-se de que somos pó.
15 Eines Sterblichen Tage sind wie Gras, / Wie des Feldes Blume, so
15 A vida do homem é semelhante à relva; ele floresce como a flor do campo,
16 Fährt über sie ein Windstoß, so ist sie dahin, / Und es kennt sie nicht mehr ihre Stätte.
16 que se vai quando sopra o vento e nem se sabe mais o lugar que ocupava.
17 Doch Jahwes Gnade erzeigt sich auf ewig an seinen Frommen
17 Mas o amor leal do Senhor, o seu amor eterno está com os que o temem, e a sua justiça com os filhos dos seus filhos,
18 Alle, die seinen Bund bewahren / Und seiner Gebote gedenken, sie zu erfüllen.
18 com os que guardam a sua aliança e se lembram de obedecer aos seus preceitos.
19 Jahwe hat seinen Thron im Himmel errichtet, / Sein Königtum herrscht über alles.
19 O Senhor estabeleceu o seu trono nos céus, e como rei domina sobre tudo o que existe.
20 Preist Jahwe, ihr seine Engel, / Ihr Helden an Kraft, die ihr sein Gebot vollführt, / Indem ihr dem Ruf seines Wortes gehorcht!
20 Bendigam ao Senhor, vocês, seus anjos poderosos, que obedecem à sua palavra.
21 Preist Jahwe, ihr seine Heere alle
21 Bendigam ao Senhor, todos os seus exércitos, vocês, seus servos, que cumprem a sua vontade.
22 Preist Jahwe, ihr seine Werke all, / An jedem Ort seines Herrschaftsgebiets! / Preise Jahwe auch meine Seele!
22 Bendigam ao Senhor, todas as suas obras em todos os lugares do seu domínio. Bendiga ao Senhor a minha alma!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 103, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.