Salmos 102

Albrecht Bibel 1926 (ALBRECHT1926) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Das Gebet eines Elenden, wenn er verzagt ist / und seine Klage vor Jahwe ergießt.
1 Prece de um aflito que desabafa sua angústia diante do Senhor. Senhor, ouvi a minha oração, e chegue até vós o meu clamor.
2 Jahwe, höre doch mein Gebet, / Laß meinen Notschrei zu dir dringen!
2 Não oculteis de mim a vossa face no dia de minha angústia. Inclinai para mim o vosso ouvido. Quando vos invocar, acudi-me prontamente,
3 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir, / Wenn ich in Bedrängnis bin! / O neige dein Ohr zu mir, / Wenn ich zu dir rufe. / Erhöre mich eilend!
3 porque meus dias se dissipam como a fumaça, e como um tição consomem-se os meus ossos.
4 Denn meine Tage sind wie ein Rauch vergangen
4 Queimando como erva, meu coração murcha, até me esqueço de comer meu pão.
5 Mein Herz ist wie Gras, vom Glutwind getroffen: es ist verdorrt; / Denn ich habe sogar vergessen, mein Brot zu genießen.
5 A violência de meus gemidos faz com que se me peguem à pele os ossos.
6 Vor lautem Jammern / Klebt mein Gebein mir am Fleisch.
6 Assemelho-me ao pelicano do deserto, sou como a coruja nas ruínas.
7 Ich gleiche dem Pelikan in der Wüste, / Ich bin wie ein Käuzlein in Trümmerstätten.
7 Perdi o sono e gemo, como pássaro solitário no telhado.
8 Nachts bin ich schlaflos wie ein Vogel, / Der einsam sitzt auf dem Dach.
8 Insultam-me continuamente os inimigos, em seu furor me atiram imprecações.
9 Allzeit schmähen mich meine Feinde
9 Como cinza do mesmo modo que pão, lágrimas se misturam à minha bebida,
10 Denn Asche hab ich als Brot gegessen
10 devido à vossa cólera indignada, pois me tomastes para me lançar ao longe.
11 Dein Grimm und Zorn hat das bewirkt: / Du hast mich vom Boden gehoben, dann niedergeschleudert.
11 Os meus dias se esvaecem como a sombra da noite e me vou murchando como a relva.
12 Meine Tage sind wie ein langer Schatten
12 Vós, porém, Senhor, sois eterno, e vosso nome subsiste em todas as gerações.
13 Du aber, Jahwe, wirst ewig thronen, / Dein Gedächtnis währt in allen Geschlechtern.
13 Levantai-vos, pois, e sede propício a Sião; é tempo de compadecer-vos dela, chegou a hora...
14 Du wirst dich erheben, dich Zions erbarmen. / Denn Zeit ist's, ihm Gnade zu schenken: die Stunde ist da.
14 porque vossos servos têm amor aos seus escombros e se condoem de suas ruínas.
15 Denn deine Knechte lieben seine
15 E as nações pagãs reverenciarão o vosso nome, Senhor, e os reis da terra prestarão homenagens à vossa glória.
16 Dann werden die Heiden Jahwes Namen fürchten / Und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit
16 Quando o Senhor tiver reconstruído Sião, e aparecido em sua glória,
17 Wenn Jahwe Zion hat neugebaut, / In seinem Glanze erschienen ist.
17 quando ele aceitar a oração dos desvalidos e não mais rejeitar as suas súplicas,
18 Er hat ja der Heimatlosen Gebet
18 escrevam-se estes fatos para a geração futura, e louve o Senhor o povo que há de vir,
19 Dies
19 porque o Senhor olhou do alto de seu santuário, do céu ele contemplou a terra;
20 Denn er hat herabgeschaut von seiner heiligen Höhe, / Jahwe hat vom Himmel zur Erde geblickt,
20 para escutar os gemidos dos cativos, para livrar da morte os condenados;
21 Um der Gefangnen Seufzen zu hören, / Die dem Tode Verfallnen freizumachen
21 para que seja aclamado em Sião o nome do Senhor, e em Jerusalém o seu louvor,
22 Damit man in Zion von Jahwes Namen erzähle, / Von seinem Ruhm in Jerusalem,
22 no dia em que se hão de reunir os povos, e os reinos para servir o Senhor.
23 Wenn die Völker alle zusammenkommen / Und die Königreiche, um Jahwe zu dienen.
23 Deus esgotou-me as forças no meio do caminho, abreviou-me os dias.
24 Auf dem Wege
24 Meu Deus, peço, não me leveis no meio da minha vida, vós cujos anos são eternos.
25 Nun ruf ich: "Mein Gott, raffe mich nicht weg / In der Hälfte meiner Tage!"
25 No começo criastes a terra, e o céu é obra de vossas mãos.
26 Vorzeiten hast du die Erde gegründet, / Und die Himmel sind deiner Hände Werk.
26 Um e outro passarão, enquanto vós ficareis. Tudo se acaba pelo uso como um traje. Como uma veste, vós os substituís e eles hão de sumir.
27 Sie werden vergehn, du aber bleibst. / Sie alle veralten wie ein Kleid. / Du wirst sie wechseln wie ein Gewand, / Und sie werden verschwinden.
27 Mas vós permaneceis o mesmo e vossos anos não têm fim.
28 Du aber bleibst immer derselbe, / Und deine Jahre werden nicht enden.
28 Os filhos de vossos servos habitarão seguros, e sua posteridade se perpetuará diante de vós.
29 Deiner Knechte Kinder werden in Ruhe wohnen, / Und ihre Nachkommen werden vor dir bestehn.
29 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.