Salmos 102

Albrecht Bibel 1926 (ALBRECHT1926) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Das Gebet eines Elenden, wenn er verzagt ist / und seine Klage vor Jahwe ergießt.
1 Ouve, Senhor , a minha súplica, e cheguem a ti os meus clamores.
2 Jahwe, höre doch mein Gebet, / Laß meinen Notschrei zu dir dringen!
2 Não me ocultes o rosto no dia da minha angústia; inclina-me os ouvidos; no dia em que eu clamar, dá-te pressa em acudir-me.
3 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir, / Wenn ich in Bedrängnis bin! / O neige dein Ohr zu mir, / Wenn ich zu dir rufe. / Erhöre mich eilend!
3 Porque os meus dias, como fumaça, se desvanecem, e os meus ossos ardem como em fornalha.
4 Denn meine Tage sind wie ein Rauch vergangen
4 Ferido como a erva, secou-se o meu coração; até me esqueço de comer o meu pão.
5 Mein Herz ist wie Gras, vom Glutwind getroffen: es ist verdorrt; / Denn ich habe sogar vergessen, mein Brot zu genießen.
5 Os meus ossos já se apegam à pele, por causa do meu dolorido gemer.
6 Vor lautem Jammern / Klebt mein Gebein mir am Fleisch.
6 Sou como o pelicano no deserto, como a coruja das ruínas.
7 Ich gleiche dem Pelikan in der Wüste, / Ich bin wie ein Käuzlein in Trümmerstätten.
7 Não durmo e sou como o passarinho solitário nos telhados.
8 Nachts bin ich schlaflos wie ein Vogel, / Der einsam sitzt auf dem Dach.
8 Os meus inimigos me insultam a toda hora; furiosos contra mim, praguejam com o meu próprio nome.
9 Allzeit schmähen mich meine Feinde
9 Por pão tenho comido cinza e misturado com lágrimas a minha bebida,
10 Denn Asche hab ich als Brot gegessen
10 por causa da tua indignação e da tua ira, porque me elevaste e depois me abateste.
11 Dein Grimm und Zorn hat das bewirkt: / Du hast mich vom Boden gehoben, dann niedergeschleudert.
11 Como a sombra que declina, assim os meus dias, e eu me vou secando como a relva.
12 Meine Tage sind wie ein langer Schatten
12 Tu, porém, Senhor , permaneces para sempre, e a memória do teu nome, de geração em geração.
13 Du aber, Jahwe, wirst ewig thronen, / Dein Gedächtnis währt in allen Geschlechtern.
13 Levantar-te-ás e terás piedade de Sião; é tempo de te compadeceres dela, e já é vinda a sua hora;
14 Du wirst dich erheben, dich Zions erbarmen. / Denn Zeit ist's, ihm Gnade zu schenken: die Stunde ist da.
14 porque os teus servos amam até as pedras de Sião e se condoem do seu pó.
15 Denn deine Knechte lieben seine
15 Todas as nações temerão o nome do Senhor , e todos os reis da terra, a sua glória;
16 Dann werden die Heiden Jahwes Namen fürchten / Und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit
16 porque o Senhor edificou a Sião, apareceu na sua glória,
17 Wenn Jahwe Zion hat neugebaut, / In seinem Glanze erschienen ist.
17 atendeu à oração do desamparado e não lhe desdenhou as preces.
18 Er hat ja der Heimatlosen Gebet
18 Ficará isto registrado para a geração futura, e um povo, que há de ser criado, louvará ao
19 Dies
19 que o Senhor , do alto do seu santuário, desde os céus, baixou vistas à terra,
20 Denn er hat herabgeschaut von seiner heiligen Höhe, / Jahwe hat vom Himmel zur Erde geblickt,
20 para ouvir o gemido dos cativos e libertar os condenados à morte,
21 Um der Gefangnen Seufzen zu hören, / Die dem Tode Verfallnen freizumachen
21 a fim de que seja anunciado em Sião o nome do Senhor e o seu louvor, em Jerusalém,
22 Damit man in Zion von Jahwes Namen erzähle, / Von seinem Ruhm in Jerusalem,
22 quando se reunirem os povos e os reinos, para servirem ao
23 Wenn die Völker alle zusammenkommen / Und die Königreiche, um Jahwe zu dienen.
23 Ele me abateu a força no caminho e me abreviou os dias.
24 Auf dem Wege
24 Dizia eu: Deus meu, não me leves na metade de minha vida; tu, cujos anos se estendem por todas as gerações.
25 Nun ruf ich: "Mein Gott, raffe mich nicht weg / In der Hälfte meiner Tage!"
25 Em tempos remotos, lançaste os fundamentos da terra; e os céus são obra das tuas mãos.
26 Vorzeiten hast du die Erde gegründet, / Und die Himmel sind deiner Hände Werk.
26 Eles perecerão, mas tu permaneces; todos eles envelhecerão como uma veste, como roupa os mudarás, e serão mudados.
27 Sie werden vergehn, du aber bleibst. / Sie alle veralten wie ein Kleid. / Du wirst sie wechseln wie ein Gewand, / Und sie werden verschwinden.
27 Tu, porém, és sempre o mesmo, e os teus anos jamais terão fim.
28 Du aber bleibst immer derselbe, / Und deine Jahre werden nicht enden.
28 Os filhos dos teus servos habitarão seguros, e diante de ti se estabelecerá a sua descendência.
29 Deiner Knechte Kinder werden in Ruhe wohnen, / Und ihre Nachkommen werden vor dir bestehn.
29 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.