Jó 39

Albanian Version (ALB1) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A e di ti kohën kur pjellin dhitë e malit apo ke vërejtur vallë pjelljen e drenushave?
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 A di ti të numërosh muajt kur merr fund barra e tyre, apo njeh ti kohën kur duhet të pjellin?
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 Mblidhen dhe pjellin të vegjlit e tyre, duke u dhënë fund kështu dhembjeve të tyre.
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 Të vegjlit e tyre bëhen të fortë, rriten jashtë, shkëputen dhe nuk kthehen më pranë tyre.
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 Kush lë të lirë gomarin e egër, kush e ka zgjidhur gomarin e egër,
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 të cilit i kam caktuar të rrijë në shkretëtirë dhe tokën e kripur si banesë?
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 Ai përçmon zhurmën e qytetit dhe nuk dëgjon britmat e asnjë zotërie.
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 Hapësirat e gjera të maleve janë kullota e tij, dhe ai shkon dhe kërkon çdo gjë që është e gjelbër.
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 Bualli vallë a pranon të të shërbejë ose të kalojë natën pranë grazhdit tënd?
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 A mund ta lidhësh vallë buallin me litar që të lërojë tokën në hulli, ose të lesojë luginat pas teje?
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 A do t'i kesh besim atij, sepse forca e tij është e madhe, ose do t'ia lësh atij punën tënde?
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 A do të mbështetesh tek ai për të çuar në shtëpi grurin dhe për ta mbledhur në lëmë?
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 Krahët e strucit rrahin tërë gaz, por ato nuk janë me siguri krahët dhe pendët e lejlekut.
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 Ai në fakt i braktis vezët e tij për tokë dhe i lë të ngrohen në pluhur.
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 duke harruar që një këmbë mund t'i shtypë ose një kafshë e fushave mund t'i shkelë.
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 I trajton ashpër të vegjlit e tij, sikur të mos ishin të vetët; por lodhja e tij pa asnjë interes është e kotë,
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 sepse Perëndia e ka lënë pa dituri dhe nuk i ka dhënë zgjuarsi.
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 Por kur ngrihet më këmbë për të ikur, tallet me kalin dhe me kalorësin e tij.
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 A je ti ai që i ke dhënë forcën kalit dhe ia ke veshur qafën me jele që valëviten?
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 A je ti ai që e bën të kërcejë si një karkalec? Hingëllima e tij krenare të kall tmerr.
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 Çukërmon në luginë duke u kënaqur nga forca e tij; sulet në mes të kacafytjes me armë.
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 Përbuz frikën dhe nuk trembet, as zmbrapset përpara shpatës.
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 Mbi të kërcet këllëfi i shigjetave, shtiza që vetëtin dhe ushta.
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 Me zjarr dhe vrull i zhduk distancat dhe nuk qëndron në vend kur bie buria.
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 Që në dëgjimin e parë të burisë, ai thotë: "Aha"!, dhe e nuhat nga larg betejën, zërin kumbues të kapitenëve dhe britmën e luftës.
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 Mos vallë për shkak të zgjuarsisë sate ngrihet e fluturon krahathati dhe i hap krahët e tij drejt jugut?
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 Éshtë vallë nën komandën tënde që shqiponja ngrihet lart dhe e bën folenë e saj në vende të larta?
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 Banon mbi shkëmbinj dhe qëndron mbi krepa të rrëpirta.
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 Nga lart ajo përgjon gjahun dhe sytë e saj vrojtojnë larg.
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 Të vegjlit e saj thithin gjak dhe, ku ka të vrarë, atje ndodhet ajo".
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.