Jó 39
Albanian Version (ALB1) vs NVT
1 A e di ti kohën kur pjellin dhitë e malit apo ke vërejtur vallë pjelljen e drenushave?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 A di ti të numërosh muajt kur merr fund barra e tyre, apo njeh ti kohën kur duhet të pjellin?
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 Mblidhen dhe pjellin të vegjlit e tyre, duke u dhënë fund kështu dhembjeve të tyre.
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Të vegjlit e tyre bëhen të fortë, rriten jashtë, shkëputen dhe nuk kthehen më pranë tyre.
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 Kush lë të lirë gomarin e egër, kush e ka zgjidhur gomarin e egër,
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 të cilit i kam caktuar të rrijë në shkretëtirë dhe tokën e kripur si banesë?
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 Ai përçmon zhurmën e qytetit dhe nuk dëgjon britmat e asnjë zotërie.
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 Hapësirat e gjera të maleve janë kullota e tij, dhe ai shkon dhe kërkon çdo gjë që është e gjelbër.
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 Bualli vallë a pranon të të shërbejë ose të kalojë natën pranë grazhdit tënd?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 A mund ta lidhësh vallë buallin me litar që të lërojë tokën në hulli, ose të lesojë luginat pas teje?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 A do t'i kesh besim atij, sepse forca e tij është e madhe, ose do t'ia lësh atij punën tënde?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 A do të mbështetesh tek ai për të çuar në shtëpi grurin dhe për ta mbledhur në lëmë?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 Krahët e strucit rrahin tërë gaz, por ato nuk janë me siguri krahët dhe pendët e lejlekut.
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 Ai në fakt i braktis vezët e tij për tokë dhe i lë të ngrohen në pluhur.
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 duke harruar që një këmbë mund t'i shtypë ose një kafshë e fushave mund t'i shkelë.
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 I trajton ashpër të vegjlit e tij, sikur të mos ishin të vetët; por lodhja e tij pa asnjë interes është e kotë,
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 sepse Perëndia e ka lënë pa dituri dhe nuk i ka dhënë zgjuarsi.
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 Por kur ngrihet më këmbë për të ikur, tallet me kalin dhe me kalorësin e tij.
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 A je ti ai që i ke dhënë forcën kalit dhe ia ke veshur qafën me jele që valëviten?
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 A je ti ai që e bën të kërcejë si një karkalec? Hingëllima e tij krenare të kall tmerr.
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 Çukërmon në luginë duke u kënaqur nga forca e tij; sulet në mes të kacafytjes me armë.
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 Përbuz frikën dhe nuk trembet, as zmbrapset përpara shpatës.
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 Mbi të kërcet këllëfi i shigjetave, shtiza që vetëtin dhe ushta.
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 Me zjarr dhe vrull i zhduk distancat dhe nuk qëndron në vend kur bie buria.
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 Që në dëgjimin e parë të burisë, ai thotë: "Aha"!, dhe e nuhat nga larg betejën, zërin kumbues të kapitenëve dhe britmën e luftës.
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 Mos vallë për shkak të zgjuarsisë sate ngrihet e fluturon krahathati dhe i hap krahët e tij drejt jugut?
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 Éshtë vallë nën komandën tënde që shqiponja ngrihet lart dhe e bën folenë e saj në vende të larta?
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 Banon mbi shkëmbinj dhe qëndron mbi krepa të rrëpirta.
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 Nga lart ajo përgjon gjahun dhe sytë e saj vrojtojnë larg.
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 Të vegjlit e saj thithin gjak dhe, ku ka të vrarë, atje ndodhet ajo".
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.