Jó 39

Albanian Version (ALB1) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A e di ti kohën kur pjellin dhitë e malit apo ke vërejtur vallë pjelljen e drenushave?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas têm filhos, ou observastes as cervas quando dão suas crias?
2 A di ti të numërosh muajt kur merr fund barra e tyre, apo njeh ti kohën kur duhet të pjellin?
2 Contarás os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 Mblidhen dhe pjellin të vegjlit e tyre, duke u dhënë fund kështu dhembjeve të tyre.
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Të vegjlit e tyre bëhen të fortë, rriten jashtë, shkëputen dhe nuk kthehen më pranë tyre.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo; saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Kush lë të lirë gomarin e egër, kush e ka zgjidhur gomarin e egër,
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 të cilit i kam caktuar të rrijë në shkretëtirë dhe tokën e kripur si banesë?
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 Ai përçmon zhurmën e qytetit dhe nuk dëgjon britmat e asnjë zotërie.
7 Ri-se do ruído da cidade; não ouve os muitos gritos do condutor.
8 Hapësirat e gjera të maleve janë kullota e tij, dhe ai shkon dhe kërkon çdo gjë që është e gjelbër.
8 A região montanhosa é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Bualli vallë a pranon të të shërbejë ose të kalojë natën pranë grazhdit tënd?
9 Ou, querer-te-á servir o boi selvagem? Ou ficará no teu curral?
10 A mund ta lidhësh vallë buallin me litar që të lërojë tokën në hulli, ose të lesojë luginat pas teje?
10 Ou com corda amarrarás, no arado, ao boi selvagem? Ou escavará ele os vales após ti?
11 A do t'i kesh besim atij, sepse forca e tij është e madhe, ose do t'ia lësh atij punën tënde?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 A do të mbështetesh tek ai për të çuar në shtëpi grurin dhe për ta mbledhur në lëmë?
12 Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Krahët e strucit rrahin tërë gaz, por ato nuk janë me siguri krahët dhe pendët e lejlekut.
13 A avestruz bate alegremente as suas asas, porém, são benignas as suas asas e penas?
14 Ai në fakt i braktis vezët e tij për tokë dhe i lë të ngrohen në pluhur.
14 Ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 duke harruar që një këmbë mund t'i shtypë ose një kafshë e fushave mund t'i shkelë.
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou que os animais do campo os podem calcar.
16 I trajton ashpër të vegjlit e tij, sikur të mos ishin të vetët; por lodhja e tij pa asnjë interes është e kotë,
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, mas ela está sem temor,
17 sepse Perëndia e ka lënë pa dituri dhe nuk i ka dhënë zgjuarsi.
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe deu entendimento.
18 Por kur ngrihet më këmbë për të ikur, tallet me kalin dhe me kalorësin e tij.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
19 A je ti ai që i ke dhënë forcën kalit dhe ia ke veshur qafën me jele që valëviten?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço com crinas?
20 A je ti ai që e bën të kërcejë si një karkalec? Hingëllima e tij krenare të kall tmerr.
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Çukërmon në luginë duke u kënaqur nga forca e tij; sulet në mes të kacafytjes me armë.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Përbuz frikën dhe nuk trembet, as zmbrapset përpara shpatës.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 Mbi të kërcet këllëfi i shigjetave, shtiza që vetëtin dhe ushta.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
24 Me zjarr dhe vrull i zhduk distancat dhe nuk qëndron në vend kur bie buria.
24 Agitando-se e indignando-se, serve a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 Që në dëgjimin e parë të burisë, ai thotë: "Aha"!, dhe e nuhat nga larg betejën, zërin kumbues të kapitenëve dhe britmën e luftës.
25 Ao soar das buzinas diz: Eia! E cheira de longe a guerra, e o trovão dos capitàes, e o alarido.
26 Mos vallë për shkak të zgjuarsisë sate ngrihet e fluturon krahathati dhe i hap krahët e tij drejt jugut?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
27 Éshtë vallë nën komandën tënde që shqiponja ngrihet lart dhe e bën folenë e saj në vende të larta?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Banon mbi shkëmbinj dhe qëndron mbi krepa të rrëpirta.
28 Nas penhas mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 Nga lart ajo përgjon gjahun dhe sytë e saj vrojtojnë larg.
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Të vegjlit e saj thithin gjak dhe, ku ka të vrarë, atje ndodhet ajo".
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos, ali está ela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.