Jó 39

Albanian Version (ALB1) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A e di ti kohën kur pjellin dhitë e malit apo ke vërejtur vallë pjelljen e drenushave?
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 A di ti të numërosh muajt kur merr fund barra e tyre, apo njeh ti kohën kur duhet të pjellin?
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 Mblidhen dhe pjellin të vegjlit e tyre, duke u dhënë fund kështu dhembjeve të tyre.
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 Të vegjlit e tyre bëhen të fortë, rriten jashtë, shkëputen dhe nuk kthehen më pranë tyre.
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 Kush lë të lirë gomarin e egër, kush e ka zgjidhur gomarin e egër,
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 të cilit i kam caktuar të rrijë në shkretëtirë dhe tokën e kripur si banesë?
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 Ai përçmon zhurmën e qytetit dhe nuk dëgjon britmat e asnjë zotërie.
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 Hapësirat e gjera të maleve janë kullota e tij, dhe ai shkon dhe kërkon çdo gjë që është e gjelbër.
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 Bualli vallë a pranon të të shërbejë ose të kalojë natën pranë grazhdit tënd?
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 A mund ta lidhësh vallë buallin me litar që të lërojë tokën në hulli, ose të lesojë luginat pas teje?
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 A do t'i kesh besim atij, sepse forca e tij është e madhe, ose do t'ia lësh atij punën tënde?
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 A do të mbështetesh tek ai për të çuar në shtëpi grurin dhe për ta mbledhur në lëmë?
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 Krahët e strucit rrahin tërë gaz, por ato nuk janë me siguri krahët dhe pendët e lejlekut.
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 Ai në fakt i braktis vezët e tij për tokë dhe i lë të ngrohen në pluhur.
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 duke harruar që një këmbë mund t'i shtypë ose një kafshë e fushave mund t'i shkelë.
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 I trajton ashpër të vegjlit e tij, sikur të mos ishin të vetët; por lodhja e tij pa asnjë interes është e kotë,
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 sepse Perëndia e ka lënë pa dituri dhe nuk i ka dhënë zgjuarsi.
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 Por kur ngrihet më këmbë për të ikur, tallet me kalin dhe me kalorësin e tij.
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 A je ti ai që i ke dhënë forcën kalit dhe ia ke veshur qafën me jele që valëviten?
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 A je ti ai që e bën të kërcejë si një karkalec? Hingëllima e tij krenare të kall tmerr.
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 Çukërmon në luginë duke u kënaqur nga forca e tij; sulet në mes të kacafytjes me armë.
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 Përbuz frikën dhe nuk trembet, as zmbrapset përpara shpatës.
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 Mbi të kërcet këllëfi i shigjetave, shtiza që vetëtin dhe ushta.
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 Me zjarr dhe vrull i zhduk distancat dhe nuk qëndron në vend kur bie buria.
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 Që në dëgjimin e parë të burisë, ai thotë: "Aha"!, dhe e nuhat nga larg betejën, zërin kumbues të kapitenëve dhe britmën e luftës.
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 Mos vallë për shkak të zgjuarsisë sate ngrihet e fluturon krahathati dhe i hap krahët e tij drejt jugut?
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 Éshtë vallë nën komandën tënde që shqiponja ngrihet lart dhe e bën folenë e saj në vende të larta?
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 Banon mbi shkëmbinj dhe qëndron mbi krepa të rrëpirta.
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 Nga lart ajo përgjon gjahun dhe sytë e saj vrojtojnë larg.
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 Të vegjlit e saj thithin gjak dhe, ku ka të vrarë, atje ndodhet ajo".
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.