Jó 39
Albanian Version (ALB1) vs NAA
1 A e di ti kohën kur pjellin dhitë e malit apo ke vërejtur vallë pjelljen e drenushave?
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 A di ti të numërosh muajt kur merr fund barra e tyre, apo njeh ti kohën kur duhet të pjellin?
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 Mblidhen dhe pjellin të vegjlit e tyre, duke u dhënë fund kështu dhembjeve të tyre.
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Të vegjlit e tyre bëhen të fortë, rriten jashtë, shkëputen dhe nuk kthehen më pranë tyre.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 Kush lë të lirë gomarin e egër, kush e ka zgjidhur gomarin e egër,
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 të cilit i kam caktuar të rrijë në shkretëtirë dhe tokën e kripur si banesë?
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 Ai përçmon zhurmën e qytetit dhe nuk dëgjon britmat e asnjë zotërie.
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 Hapësirat e gjera të maleve janë kullota e tij, dhe ai shkon dhe kërkon çdo gjë që është e gjelbër.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Bualli vallë a pranon të të shërbejë ose të kalojë natën pranë grazhdit tënd?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 A mund ta lidhësh vallë buallin me litar që të lërojë tokën në hulli, ose të lesojë luginat pas teje?
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 A do t'i kesh besim atij, sepse forca e tij është e madhe, ose do t'ia lësh atij punën tënde?
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 A do të mbështetesh tek ai për të çuar në shtëpi grurin dhe për ta mbledhur në lëmë?
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 Krahët e strucit rrahin tërë gaz, por ato nuk janë me siguri krahët dhe pendët e lejlekut.
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 Ai në fakt i braktis vezët e tij për tokë dhe i lë të ngrohen në pluhur.
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 duke harruar që një këmbë mund t'i shtypë ose një kafshë e fushave mund t'i shkelë.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 I trajton ashpër të vegjlit e tij, sikur të mos ishin të vetët; por lodhja e tij pa asnjë interes është e kotë,
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 sepse Perëndia e ka lënë pa dituri dhe nuk i ka dhënë zgjuarsi.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 Por kur ngrihet më këmbë për të ikur, tallet me kalin dhe me kalorësin e tij.
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 A je ti ai që i ke dhënë forcën kalit dhe ia ke veshur qafën me jele që valëviten?
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 A je ti ai që e bën të kërcejë si një karkalec? Hingëllima e tij krenare të kall tmerr.
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Çukërmon në luginë duke u kënaqur nga forca e tij; sulet në mes të kacafytjes me armë.
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 Përbuz frikën dhe nuk trembet, as zmbrapset përpara shpatës.
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 Mbi të kërcet këllëfi i shigjetave, shtiza që vetëtin dhe ushta.
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 Me zjarr dhe vrull i zhduk distancat dhe nuk qëndron në vend kur bie buria.
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 Që në dëgjimin e parë të burisë, ai thotë: "Aha"!, dhe e nuhat nga larg betejën, zërin kumbues të kapitenëve dhe britmën e luftës.
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 Mos vallë për shkak të zgjuarsisë sate ngrihet e fluturon krahathati dhe i hap krahët e tij drejt jugut?
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 Éshtë vallë nën komandën tënde që shqiponja ngrihet lart dhe e bën folenë e saj në vende të larta?
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 Banon mbi shkëmbinj dhe qëndron mbi krepa të rrëpirta.
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 Nga lart ajo përgjon gjahun dhe sytë e saj vrojtojnë larg.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Të vegjlit e saj thithin gjak dhe, ku ka të vrarë, atje ndodhet ajo".
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.