Jó 39
Albanian Version (ALB1) vs ARC
1 A e di ti kohën kur pjellin dhitë e malit apo ke vërejtur vallë pjelljen e drenushave?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?
2 A di ti të numërosh muajt kur merr fund barra e tyre, apo njeh ti kohën kur duhet të pjellin?
2 Contarás os meses que cumprem ou sabes o tempo do seu parto?
3 Mblidhen dhe pjellin të vegjlit e tyre, duke u dhënë fund kështu dhembjeve të tyre.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Të vegjlit e tyre bëhen të fortë, rriten jashtë, shkëputen dhe nuk kthehen më pranë tyre.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Kush lë të lirë gomarin e egër, kush e ka zgjidhur gomarin e egër,
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 të cilit i kam caktuar të rrijë në shkretëtirë dhe tokën e kripur si banesë?
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada, por moradas?
7 Ai përçmon zhurmën e qytetit dhe nuk dëgjon britmat e asnjë zotërie.
7 Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.
8 Hapësirat e gjera të maleve janë kullota e tij, dhe ai shkon dhe kërkon çdo gjë që është e gjelbër.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Bualli vallë a pranon të të shërbejë ose të kalojë natën pranë grazhdit tënd?
9 Querer-te-á servir o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?
10 A mund ta lidhësh vallë buallin me litar që të lërojë tokën në hulli, ose të lesojë luginat pas teje?
10 Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?
11 A do t'i kesh besim atij, sepse forca e tij është e madhe, ose do t'ia lësh atij punën tënde?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 A do të mbështetesh tek ai për të çuar në shtëpi grurin dhe për ta mbledhur në lëmë?
12 Ou te fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Krahët e strucit rrahin tërë gaz, por ato nuk janë me siguri krahët dhe pendët e lejlekut.
13 Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha;
14 Ai në fakt i braktis vezët e tij për tokë dhe i lë të ngrohen në pluhur.
14 ele deixa os seus ovos na terra e os aquenta no pó.
15 duke harruar që një këmbë mund t'i shtypë ose një kafshë e fushave mund t'i shkelë.
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
16 I trajton ashpër të vegjlit e tij, sikur të mos ishin të vetët; por lodhja e tij pa asnjë interes është e kotë,
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 sepse Perëndia e ka lënë pa dituri dhe nuk i ka dhënë zgjuarsi.
17 Porque Deus o privou de sabedoria e não lhe repartiu entendimento.
18 Por kur ngrihet më këmbë për të ikur, tallet me kalin dhe me kalorësin e tij.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo e do que vai montado nele.
19 A je ti ai që i ke dhënë forcën kalit dhe ia ke veshur qafën me jele që valëviten?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 A je ti ai që e bën të kërcejë si një karkalec? Hingëllima e tij krenare të kall tmerr.
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Çukërmon në luginë duke u kënaqur nga forca e tij; sulet në mes të kacafytjes me armë.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Përbuz frikën dhe nuk trembet, as zmbrapset përpara shpatës.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 Mbi të kërcet këllëfi i shigjetave, shtiza që vetëtin dhe ushta.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e o dardo.
24 Me zjarr dhe vrull i zhduk distancat dhe nuk qëndron në vend kur bie buria.
24 Sacudindo-se e removendo-se, escarva a terra e não faz caso do som da buzina.
25 Që në dëgjimin e parë të burisë, ai thotë: "Aha"!, dhe e nuhat nga larg betejën, zërin kumbues të kapitenëve dhe britmën e luftës.
25 Ao soar das buzinas, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 Mos vallë për shkak të zgjuarsisë sate ngrihet e fluturon krahathati dhe i hap krahët e tij drejt jugut?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?
27 Éshtë vallë nën komandën tënde që shqiponja ngrihet lart dhe e bën folenë e saj në vende të larta?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho?
28 Banon mbi shkëmbinj dhe qëndron mbi krepa të rrëpirta.
28 Nas penhas, mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 Nga lart ajo përgjon gjahun dhe sytë e saj vrojtojnë larg.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.
30 Të vegjlit e saj thithin gjak dhe, ku ka të vrarë, atje ndodhet ajo".
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.