Jó 39

Albanian Version (ALB1) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A e di ti kohën kur pjellin dhitë e malit apo ke vërejtur vallë pjelljen e drenushave?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 A di ti të numërosh muajt kur merr fund barra e tyre, apo njeh ti kohën kur duhet të pjellin?
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 Mblidhen dhe pjellin të vegjlit e tyre, duke u dhënë fund kështu dhembjeve të tyre.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Të vegjlit e tyre bëhen të fortë, rriten jashtë, shkëputen dhe nuk kthehen më pranë tyre.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 Kush lë të lirë gomarin e egër, kush e ka zgjidhur gomarin e egër,
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 të cilit i kam caktuar të rrijë në shkretëtirë dhe tokën e kripur si banesë?
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 Ai përçmon zhurmën e qytetit dhe nuk dëgjon britmat e asnjë zotërie.
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 Hapësirat e gjera të maleve janë kullota e tij, dhe ai shkon dhe kërkon çdo gjë që është e gjelbër.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Bualli vallë a pranon të të shërbejë ose të kalojë natën pranë grazhdit tënd?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 A mund ta lidhësh vallë buallin me litar që të lërojë tokën në hulli, ose të lesojë luginat pas teje?
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 A do t'i kesh besim atij, sepse forca e tij është e madhe, ose do t'ia lësh atij punën tënde?
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 A do të mbështetesh tek ai për të çuar në shtëpi grurin dhe për ta mbledhur në lëmë?
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Krahët e strucit rrahin tërë gaz, por ato nuk janë me siguri krahët dhe pendët e lejlekut.
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 Ai në fakt i braktis vezët e tij për tokë dhe i lë të ngrohen në pluhur.
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 duke harruar që një këmbë mund t'i shtypë ose një kafshë e fushave mund t'i shkelë.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 I trajton ashpër të vegjlit e tij, sikur të mos ishin të vetët; por lodhja e tij pa asnjë interes është e kotë,
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 sepse Perëndia e ka lënë pa dituri dhe nuk i ka dhënë zgjuarsi.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 Por kur ngrihet më këmbë për të ikur, tallet me kalin dhe me kalorësin e tij.
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 A je ti ai që i ke dhënë forcën kalit dhe ia ke veshur qafën me jele që valëviten?
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 A je ti ai që e bën të kërcejë si një karkalec? Hingëllima e tij krenare të kall tmerr.
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Çukërmon në luginë duke u kënaqur nga forca e tij; sulet në mes të kacafytjes me armë.
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 Përbuz frikën dhe nuk trembet, as zmbrapset përpara shpatës.
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Mbi të kërcet këllëfi i shigjetave, shtiza që vetëtin dhe ushta.
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 Me zjarr dhe vrull i zhduk distancat dhe nuk qëndron në vend kur bie buria.
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 Që në dëgjimin e parë të burisë, ai thotë: "Aha"!, dhe e nuhat nga larg betejën, zërin kumbues të kapitenëve dhe britmën e luftës.
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 Mos vallë për shkak të zgjuarsisë sate ngrihet e fluturon krahathati dhe i hap krahët e tij drejt jugut?
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 Éshtë vallë nën komandën tënde që shqiponja ngrihet lart dhe e bën folenë e saj në vende të larta?
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 Banon mbi shkëmbinj dhe qëndron mbi krepa të rrëpirta.
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 Nga lart ajo përgjon gjahun dhe sytë e saj vrojtojnë larg.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Të vegjlit e saj thithin gjak dhe, ku ka të vrarë, atje ndodhet ajo".
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.