Jó 13

Albanian Version (ALB1) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 "Ja, tërë këtë syri im e pa dhe veshi im e dëgjoi dhe e kuptoi.
1 Eis que tudo isso viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Atë që ju dini e di edhe unë; nuk vij pas jush.
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Por do të dëshiroja të flas me të Plotfuqishmin, do të më pëlqente të diskutoja me Perëndinë;
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me perante Deus.
4 sepse ju jeni trillues gënjeshtrash, jeni të gjithë mjekë pa asnjë vlerë.
4 Vós, porém, besuntais a verdade com mentiras e vós todos sois médicos que não valem nada.
5 Oh, sikur të heshtnit fare, kjo do të ishte dituria juaj.
5 Tomara vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
6 Dëgjoni tani mbrojtjen time dhe vini re deklaratat e buzëve të mia.
6 Ouvi agora a minha defesa e atentai para os argumentos dos meus lábios.
7 A doni vallë të flisni në mënyrë të mbrapshtë në mbrotje të Perëndisë dhe të flisni në favor të tij me mashtrime?
7 Porventura, falareis perversidade em favor de Deus e a seu favor falareis mentiras?
8 A doni të përdorni anësi me të ose të mbroni një kauzë të Perëndisë?
8 Sereis parciais por ele? Contendereis a favor de Deus?
9 Do të ishte më mirë për ju që ai t'ju hetonte, apo talleni me të ashtu si talleni me një njeri?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de um homem qualquer?
10 Me siguri ai do t'ju qortojë, në rast se fshehurazi veproni me anësi.
10 Acerbamente vos repreenderá, se em oculto fordes parciais.
11 Madhëria e tij vallë a nuk do t'ju kallë frikë dhe tmerri i tij a nuk do të bjerë mbi ju?
11 Porventura, não vos amedrontará a sua dignidade, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 Thëniet tuaja moralizuese janë proverba prej hiri, argumentet tuaja më të mira nuk janë veçse argumente prej argjila.
12 As vossas máximas são como provérbios de cinza, os vossos baluartes, baluartes de barro.
13 Heshtni dhe më lini mua të flas, pastaj le të më ndodhë çfarë të dojë.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 Pse duhet ta mbaj mishin tim me dhëmbët dhe ta vë jetën time në duart e mia?
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a vida na minha mão.
15 Ja, ai do të më vrasë, nuk kam më shpresë; sidoqoftë, do ta mbroj para tij qëndrimin tim.
15 Eis que me matará, já não tenho esperança; contudo, defenderei o meu procedimento.
16 Ai do të jetë edhe shpëtimi im, sepse një i pabesë nuk do të guxonte të paraqitej para tij.
16 Também isto será a minha salvação, o fato de o ímpio não vir perante ele.
17 Dëgjoni me vëmendje fjalimin tim dhe deklaratat e mia me veshët tuaj.
17 Atentai para as minhas razões e dai ouvidos à minha exposição.
18 Ja, unë e kam përgatitur kauzën time; e di që do të njihem si i drejtë.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.
19 Kush kërkon, pra, të hahet me mua? Sepse atëherë do të heshtja dhe do të vdisja.
19 Quem há que possa contender comigo? Neste caso, eu me calaria e renderia o espírito.
20 Vetëm mos bëj dy gjëra me mua, dhe nuk do t'i fshihem pranisë sate;
20 Concede-me somente duas coisas; então, me não esconderei do teu rosto:
21 largoje dorën nga unë dhe tmerri yt të mos më kallë më frikë.
21 alivia a tua mão de sobre mim, e não me espante o teu terror.
22 Pastaj mund edhe të më thërrasësh edhe unë do të përgjigjem, ose do të flas unë, dhe ti do të përgjigjesh.
22 Interpela-me, e te responderei ou deixa-me falar e tu me responderás.
23 Sa janë fajet e mia dhe mëkatet e mia? Më bëj të ditur shkeljet e mia dhe mëkatin tim!
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Pse më fsheh fytyrën tënde dhe më konsideron si armikun tënd?
24 Por que escondes o rosto e me tens por teu inimigo?
25 Mos do vallë të trembësh një gjethe të shtyrë sa andej dhe këndej dhe të ndjekësh ca kashtë të thatë?
25 Queres aterrorizar uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás a palha seca?
26 Pse shkruan kundër meje gjëra të hidhura dhe bën që të rëndojë mbi mua trashëgimia e fajeve të rinisë sime?
26 Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 Ti i vë këmbët e mia në pranga dhe kqyr me kujdes rrugët e mia; ti vendos një cak për tabanin e këmbëve të mia,
27 Também pões os meus pés no tronco, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 Ndërkaq trupi im po shpërbëhet si një send i kalbur, si një rrobë që e ka grirë mola".
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida da traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.