Jó 3

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 — ausente —
2 Jó falou nestes termos:
3 ¡Tsawan wi akiinamua
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida!
4 ¡Wi akiinawaitag nunú tsawannak
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele!
5 ¡Wagkag nunú tsawantinish
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem,
6 ¿Wagkag nunú kashia duwi mina dukug
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses!
7 “¡Mina dukujuk nunú kashia duwik
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela.
8 ¡Tunchi aidau, makichik kuntin múun
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã!
9 ¡Yaya tsawagtatak etsantin aidau,
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora,
10 ¡Mina dukug kashi ejapjutkauwa nunú
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal!
11 ¿Wagkanuk mina dukujui
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas?
12 ¿Wagkag wi akiinamtaish,
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem?
13 Yama akiinmawaik jakauwaitkunuk,
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso
14 Yaunchuk jakauwaitkunuk apu aidau,
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus;
15 Nuniachkunush maki makichik nugka apuji
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas.
16 ¿Wagkag uchi jakau akiidaun
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia.
17 Aents pegkegchau jakauk,
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças,
18 Nuwi batsamas achikbau
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator.
19 Nuwig batsatui aents
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor.
20 “¿Wagkag Apajuísh aents
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada,
21 Aents jakatatus egauk wamak jatsui,
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro,
22 Nunú aents shiig aneamujiya duka
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro?
23 Niinash waji utugchatak ajiti nunak
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados?
24 “Yujumak yumainun idaikun,
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água.
25 Ashí mina ishamtaig ayá nunú,
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me.
26 Makichkish ayamainchau dekapeajai,
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.