Jó 3

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Depois disso, abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 — ausente —
2 E Jó falou, e disse:
3 ¡Tsawan wi akiinamua
3 Pereça o dia em que eu nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um filho homem.
4 ¡Wi akiinawaitag nunú tsawannak
4 Que aquele dia seja trevas; que Deus não o considere lá de cima, nem permita que a luz brilhe sobre ele.
5 ¡Wagkag nunú tsawantinish
5 Que as trevas e a sombra da morte o maculem; que uma nuvem habite sobre ele, e que a escuridão do dia o aterrorize.
6 ¿Wagkag nunú kashia duwi mina dukug
6 Quanto àquela noite, que a escuridão agarre-se a ela; que ela não se alegre entre os dias do ano; que não entre no número dos meses.
7 “¡Mina dukujuk nunú kashia duwik
7 Ah! Que aquela noite seja solitária, e nenhuma voz de júbilo entre nela.
8 ¡Tunchi aidau, makichik kuntin múun
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
9 ¡Yaya tsawagtatak etsantin aidau,
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que procure a luz, e não tenha nenhuma; nem veja o alvorecer do dia,
10 ¡Mina dukug kashi ejapjutkauwa nunú
10 porque não fechou as portas do útero de minha mãe; nem escondeu a tristeza de meus olhos.
11 ¿Wagkanuk mina dukujui
11 Por que eu não morri desde o útero? Por que não entreguei o espírito quando saí do ventre?
12 ¿Wagkag wi akiinamtaish,
12 Por que me ampararam os joelhos? Ou por que os peitos me amamentaram?
13 Yama akiinmawaik jakauwaitkunuk,
13 Porque agora eu deveria estar deitado e quieto; deveria ter dormido, e então eu estaria em descanso;
14 Yaunchuk jakauwaitkunuk apu aidau,
14 com os reis e conselheiros da terra, que edificaram lugares assolados para si mesmos;
15 Nuniachkunush maki makichik nugka apuji
15 ou com príncipes que possuíam ouro, que encheram suas casas com prata;
16 ¿Wagkag uchi jakau akiidaun
16 ou como em um oculto nascimento prematuro, eu não existiria; como os bebês que nunca viram a luz.
17 Aents pegkegchau jakauk,
17 Ali os perversos cessam de perturbar; e ali descansam os cansados.
18 Nuwi batsamas achikbau
18 Ali os prisioneiros descansam juntos; eles não ouvem a voz do opressor.
19 Nuwig batsatui aents
19 O pequeno e o grande estão lá; e o servo é livre de seu senhor.
20 “¿Wagkag Apajuísh aents
20 Por que se dá luz ao infeliz, e vida aos amargurados de alma?
21 Aents jakatatus egauk wamak jatsui,
21 Que anseiam pela morte, mas ela não vem; e cavam por ela mais do que por tesouros ocultos;
22 Nunú aents shiig aneamujiya duka
22 que regozijam grandemente, e ficam alegres quando conseguem encontrar a sepultura?
23 Niinash waji utugchatak ajiti nunak
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus encobriu com sebe?
24 “Yujumak yumainun idaikun,
24 Porque em lugar da minha comida, vem meu suspiro, e os meus rugidos se derramam como as águas.
25 Ashí mina ishamtaig ayá nunú,
25 Porque aquilo que eu grandemente temia me sobreveio; e aquilo o que eu receava me sobreveio.
26 Makichkish ayamainchau dekapeajai,
26 Eu não estive em segurança, nem tive descanso, e nem estava tranquilo; ainda assim, a tribulação veio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.