Jó 3
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NAA
1 — ausente —
1 Depois disto, Jó passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
2 — ausente —
2 Jó disse:
3 ¡Tsawan wi akiinamua
3 “Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ‘Foi concebido um homem!’
4 ¡Wi akiinawaitag nunú tsawannak
4 Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 ¡Wagkag nunú tsawantinish
5 Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
6 ¿Wagkag nunú kashia duwi mina dukug
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
7 “¡Mina dukujuk nunú kashia duwik
7 Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
8 ¡Tunchi aidau, makichik kuntin múun
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
9 ¡Yaya tsawagtatak etsantin aidau,
9 Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
10 ¡Mina dukug kashi ejapjutkauwa nunú
10 pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.”
11 ¿Wagkanuk mina dukujui
11 “Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
12 ¿Wagkag wi akiinamtaish,
12 Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
13 Yama akiinmawaik jakauwaitkunuk,
13 Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
14 Yaunchuk jakauwaitkunuk apu aidau,
14 com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;
15 Nuniachkunush maki makichik nugka apuji
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram as suas casas de prata;
16 ¿Wagkag uchi jakau akiidaun
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Aents pegkegchau jakauk,
17 Ali os maus cessam de perturbar, e ali repousam os cansados.
18 Nuwi batsamas achikbau
18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz.
19 Nuwig batsatui aents
19 Ali está tanto o pequeno como o grande, e o servo fica livre de seu senhor.”
20 “¿Wagkag Apajuísh aents
20 “Por que se concede luz ao miserável e vida aos de coração amargurado,
21 Aents jakatatus egauk wamak jatsui,
21 que esperam a morte, e ela não vem, que cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos,
22 Nunú aents shiig aneamujiya duka
22 que se alegrariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura?
23 Niinash waji utugchatak ajiti nunak
23 Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?”
24 “Yujumak yumainun idaikun,
24 “Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
25 Ashí mina ishamtaig ayá nunú,
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Makichkish ayamainchau dekapeajai,
26 Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.