Jó 3
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs ARA
1 — ausente —
1 Depois disto, passou Jó a falar e amaldiçoou o seu dia natalício.
2 — ausente —
2 Disse Jó:
3 ¡Tsawan wi akiinamua
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 ¡Wi akiinawaitag nunú tsawannak
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 ¡Wagkag nunú tsawantinish
5 Reclamem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que pode enegrecer o dia.
6 ¿Wagkag nunú kashia duwi mina dukug
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; não se regozije ela entre os dias do ano, não entre na conta dos meses.
7 “¡Mina dukujuk nunú kashia duwik
7 Seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os sons de júbilo.
8 ¡Tunchi aidau, makichik kuntin múun
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem excitar o monstro marinho.
9 ¡Yaya tsawagtatak etsantin aidau,
9 Escureçam-se as estrelas do crepúsculo matutino dessa noite; que ela espere a luz, e a luz não venha; que não veja as pálpebras dos olhos da alva,
10 ¡Mina dukug kashi ejapjutkauwa nunú
10 pois não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.
11 ¿Wagkanuk mina dukujui
11 Por que não morri eu na madre? Por que não expirei ao sair dela?
12 ¿Wagkag wi akiinamtaish,
12 Por que houve regaço que me acolhesse? E por que peitos, para que eu mamasse?
13 Yama akiinmawaik jakauwaitkunuk,
13 Porque já agora repousaria tranquilo; dormiria, e, então, haveria para mim descanso,
14 Yaunchuk jakauwaitkunuk apu aidau,
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificaram mausoléus;
15 Nuniachkunush maki makichik nugka apuji
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram de prata as suas casas;
16 ¿Wagkag uchi jakau akiidaun
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Aents pegkegchau jakauk,
17 Ali, os maus cessam de perturbar, e, ali, repousam os cansados.
18 Nuwi batsamas achikbau
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do feitor.
19 Nuwig batsatui aents
19 Ali, está tanto o pequeno como o grande e o servo livre de seu senhor.
20 “¿Wagkag Apajuísh aents
20 Por que se concede luz ao miserável e vida aos amargurados de ânimo,
21 Aents jakatatus egauk wamak jatsui,
21 que esperam a morte, e ela não vem? Eles cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos.
22 Nunú aents shiig aneamujiya duka
22 Eles se regozijariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura.
23 Niinash waji utugchatak ajiti nunak
23 Por que se concede luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 “Yujumak yumainun idaikun,
24 Por que em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água?
25 Ashí mina ishamtaig ayá nunú,
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Makichkish ayamainchau dekapeajai,
26 Não tenho descanso, nem sossego, nem repouso, e já me vem grande perturbação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.