Jó 3

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Depois disto, abriu Jó a boca e amaldiçoou o seu dia.
2 — ausente —
2 E Jó, falando, disse:
3 ¡Tsawan wi akiinamua
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 ¡Wi akiinawaitag nunú tsawannak
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz!
5 ¡Wagkag nunú tsawantinish
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; negros vapores do dia o espantem!
6 ¿Wagkag nunú kashia duwi mina dukug
6 A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
7 “¡Mina dukujuk nunú kashia duwik
7 Ah! Que solitária seja aquela noite e suave música não entre nela!
8 ¡Tunchi aidau, makichik kuntin múun
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para fazer correr o seu pranto.
9 ¡Yaya tsawagtatak etsantin aidau,
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 ¡Mina dukug kashi ejapjutkauwa nunú
10 Porquanto não fechou as portas do ventre, nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 ¿Wagkanuk mina dukujui
11 Por que não morri eu desde a madre e, em saindo do ventre, não expirei?
12 ¿Wagkag wi akiinamtaish,
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 Yama akiinmawaik jakauwaitkunuk,
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e, então, haveria repouso para mim,
14 Yaunchuk jakauwaitkunuk apu aidau,
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificavam casas nos lugares assolados,
15 Nuniachkunush maki makichik nugka apuji
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 ¿Wagkag uchi jakau akiidaun
16 ou, como aborto oculto, não existiria; como as crianças que nunca viram a luz.
17 Aents pegkegchau jakauk,
17 Ali, os maus cessam de perturbar; e, ali, repousam os cansados.
18 Nuwi batsamas achikbau
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do exator.
19 Nuwig batsatui aents
19 Ali, está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 “¿Wagkag Apajuísh aents
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo,
21 Aents jakatatus egauk wamak jatsui,
21 que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 Nunú aents shiig aneamujiya duka
22 que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 Niinash waji utugchatak ajiti nunak
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 “Yujumak yumainun idaikun,
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 Ashí mina ishamtaig ayá nunú,
25 Porque o que eu temia me veio, e o que receava me aconteceu.
26 Makichkish ayamainchau dekapeajai,
26 Nunca estive descansado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.