Gênesis 49

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nuna tusa ashimak niina uchiji aidaun untsuka ikaunman chichajak:
1 Depois, chamou Jacó a seus filhos e disse: Ajuntai-vos, e anunciar-vos-ei o que vos há de acontecer nos derradeiros dias;
2 ¡Jacopan uchiji aidauwah,
2 ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó; e ouvi a Israel, vosso pai:
3 “Rubénkah, ametme mina uchig iwaimek,
3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e o princípio de meu vigor, o mais excelente em alteza e o mais excelente em poder.
4 Tujash imankek achatnaitme,
4 Inconstante como a água, não serás o mais excelente, porquanto subiste ao leito de teu pai. Então, o contaminaste; subiste à minha cama.
5 “Simeógkak niina yachi Levíjai
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 ¡Ajumaish wika atumjai ijunja pujutnak dakitajai!
6 No seu secreto conselho, não entre minha alma; com a sua congregação, minha glória não se ajunte; porque, no seu furor, mataram varões e, na sua teima, arrebataram bois.
7 ¡Atumek pegkegchau, dekas shiig pegkegchau!
7 Maldito seja o seu furor, pois era forte, e a sua ira, pois era dura; eu os dividirei em Jacó e os espalharei em Israel.
8 “Untsu Judá aminak, yatsum aidauk
8 Judá, a ti te louvarão os teus irmãos; a tua mão será sobre o pescoço de seus inimigos; os filhos de teu pai a ti se inclinarão.
9 ¡Judá, mina uchijuh!
9 Judá é um leãozinho; da presa subiste, filho meu. Encurva-se e deita-se como um leão e como um leão velho; quem o despertará?
10 Makichkish Judá senchijinak atankichagtinai,
10 O cetro não se arredará de Judá, nem o legislador dentre seus pés, até que venha Siló; e a ele se congregarão os povos.
11 Niina burrojinash uva numijin
11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide e o filho da sua jumenta, à cepa mais excelente; ele lavará a sua veste no vinho e a sua capa, em sangue de uvas.
12 Niina jiig uva yumiji vino bukuseaya
12 Os olhos serão vermelhos de vinho, e os dentes, brancos de leite.
13 “Sabulógkak nayantsanum uwet
13 Zebulom habitará no porto dos mares e será como porto dos navios; e o seu termo será em Sidom.
14 “Isacarak burro senchigtin kijinun yanau,
14 Issacar é jumento de fortes ossos, deitado entre dois fardos.
15 Niig nugka pegkeg ayamainjin wainak
15 E viu ele que o descanso era bom e que a terra era deliciosa, e abaixou o seu ombro para acarretar, e serviu debaixo de tributo.
16 “Dagkak Israel wegantu aidaujai betek
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Dagkak dapi jintá dakamak tepes
17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo e faz cair o seu cavaleiro por detrás.
18 “¡Chah Tuke Pujuuwah,
18 A tua salvação espero, ó Senhor !
19 “Gaadnak shiwag aidau jetetnai,
19 Quanto a Gade, uma tropa o acometerá; mas ele a acometerá por fim.
20 “Asera nugkeg shiig pegkeg asamtai,
20 De Aser, o seu pão será abundante e ele dará delícias reais.
21 “Neftalík japa agkan wekagas
21 Naftali é uma cerva solta; ele dá palavras formosas.
22 “Josék numi namaka uwet wajas
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus ramos correm sobre o muro.
23 Nagki akenin aidau kajejuinawai,
23 Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam, e o aborreceram.
24 Tujash José kuntujig senchi wajaknai,
24 O seu arco, porém, susteve-se no forte, e os braços de suas mãos foram fortalecidos pelas mãos do Valente de Jacó (donde é o Pastor e a Pedra de Israel),
25 ¡See kuashat, Apajuí amina apa Apajuíjiya nunú yaimpakti;
25 pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoará com bênçãos dos céus de cima, com bênçãos do abismo que está debaixo, com bênçãos dos peitos e da madre.
26 Mina apag pegkegnum yumigtujua
26 As bênçãos de teu pai excederão as bênçãos de meus pais, até à extremidade dos outeiros eternos; elas estarão sobre a cabeça de José e sobre o alto da cabeça do que foi separado de seus irmãos.
27 “¡Benjamígkak lobo kajen yukagtin
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã, comerá a presa e, à tarde, repartirá o despojo.
28 Juju doce aina juwai Israela uchiji aidau. Juna aatus ditá apaji maki makichik yumigjauwai.
28 Todas estas são as doze tribos de Israel; e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a sua bênção.
29 Makichik tsawantai Jacob niina uchiji aidaun juna aatus tiuwai:
29 Depois, ordenou-lhes e disse-lhes: Eu me congrego ao meu povo; sepultai-me, com meus pais, na cova que está no campo de Efrom, o heteu,
30 Canaán nugkanum waa Macpelá Mamrejai niinis awa nuna mina apachug Abraham ashí Efrógka nugken sumak, juka mina pataaju ukumatai ati tiuwa nuwi ukugsatajum.
30 na cova que está no campo de Macpela, que está em frente de Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou com aquele campo de Efrom, o heteu, por herança de sepultura.
31 Nuwi ukusajui Abrahaman niina nuwe Sarajai, nuigtushkam nuwig ukusajui mina apag Isaakan niina nuwe Rebecajai, tuja wishakam nuwig Lean ukusuitjai.
31 Ali, sepultaram Abraão e Sara, sua mulher; ali, sepultaram Isaque e Rebeca, sua mulher; e, ali, eu sepultei Leia.
32 Nunú nugka duka, ashí waa aidaujai hitita aentsu nugke aajaku sumakbauwai.”
32 O campo e a cova que está nele foram comprados aos filhos de Hete.
33 Juna aatus Jacob niina uchiji aidau umikagtinun ujaka ashimak, pegajin ataktu tepesui, nunik nuwig jakauwai.
33 Acabando, pois, Jacó de dar mandamentos a seus filhos, encolheu os seus pés na cama, e expirou, e foi congregado ao seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.