Jó 7

1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Het die mens nie 'n stryd op die aarde nie? En is sy dae nie soos die dae van 'n dagloner nie?
1 A vida do homem sobre a terra é uma luta, seus dias são como os dias de um mercenário.
2 Soos 'n slaaf wat hyg na die skaduwee, en soos 'n dagloner wat wag op sy werkloon,
2 Como um escravo que suspira pela sombra, e o assalariado que espera seu soldo,
3 so het ek erfgenaam geword van maande van teleurstelling en is nagte van moeite vir my bestem.
3 assim também eu tive por sorte meses de sofrimento, e noites de dor me couberam por partilha.
4 As ek gaan lê, dink ek: Wanneer sal ek opstaan? Maar die aand is lank, en ek word sat van al die omdraai tot die môre skemering toe.
4 Apenas me deito, digo: Quando chegará o dia? Logo que me levanto: Quando chegará a noite? E até a noite me farto de angústias.
5 My vlees is bekleed met wurms en stofklonte; my vel trek opmekaar en etter dan weer.
5 Minha carne se cobre de podridão e de imundície, minha pele racha e supura.
6 My dae is vinniger as 'n wewerspoel en verdwyn sonder verwagting.
6 Meus dias passam mais depressa do que a lançadeira, e se desvanecem sem deixar esperança.
7 Bedink tog dat my lewe wind is; my oog sal die voorspoed nie weer sien nie.
7 Lembra-te de que minha vida nada mais é do que um sopro, de que meus olhos não mais verão a felicidade;
8 Die oog van hom wat my sien, sal my nie meer aanskou nie. U oë is op my -- en ek is daar nie!
8 o olho que me via não mais me verá, o teu me procurará, e já não existirei.
9 Die wolk verdwyn en gaan heen -- so kom hy nie weer op wat na die doderyk neerdaal nie.
9 A nuvem se dissipa e passa: assim, quem desce à região dos mortos não subirá de novo;
10 Hy sal nie meer teruggaan na sy huis nie, en sy plek sal hom nie meer ken nie.
10 não voltará mais à sua casa, sua morada não mais o reconhecerá.
11 So wil dan ook ,k my mond nie hou nie, ek wil spreek in die benoudheid van my gees, ek wil klae in die bitterheid van my siel.
11 E por isso não reprimirei minha língua, falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na tristeza de minha alma:
12 Is ek 'n see, of 'n groot seedier, dat U 'n wag teen my opstel?
12 Porventura, sou eu o mar ou um monstro marinho, para me teres posto um guarda contra mim?
13 As ek sê: My bed sal my troos, my slaapplek sal my klagte help dra,
13 Se eu disser: Consolar-me-á o meu leito, e a minha cama me aliviará,
14 dan verskrik U my deur drome en ontstel my deur gesigte,
14 tu me aterrarás com sonhos, e me horrorizarás com visões.
15 sodat ek die verwurging verkies, die dood meer as hierdie geraamte van my.
15 Preferiria ser estrangulado; antes a morte do que meus tormentos!
16 Ek verfoei my lewe. Nie vir altyd sal ek lewe nie: laat my met rus, want my dae is nietigheid.
16 Sucumbo, deixo de viver para sempre; deixa-me; pois meus dias são apenas um sopro.
17 Wat is die mens, dat U hom so hoog stel en dat U op hom ag gee?
17 O que é um homem para fazeres tanto caso dele, para te dignares ocupar-te dele,
18 En dat U hom elke môre soek, elke oomblik hom op die proef stel?
18 para visitá-lo todas as manhãs, e prová-lo a cada instante?
19 Hoe lank sal U nie van my af wegkyk nie, my nie laat staan nie, totdat ek my speeksel insluk?
19 Quando cessarás de olhar para mim, e deixarás que eu engula minha saliva?
20 As ek gesondig het, wat doen ek U aan, o Mensebewaker? Waarom het U my as mikpunt vir U opgestel, sodat ek myself tot 'n las is?
20 Se pequei, que mal te fiz, ó guarda dos homens? Por que me tomas por alvo, e me tornei pesado a ti?
21 En waarom vergeef U nie my oortreding en neem my ongeregtigheid nie weg nie? Want weldra sal ek in die stof lê; dan sal U my soek, maar ek sal daar nie wees nie.
21 Por que não toleras meu pecado e não apagas minha culpa? Eis que vou logo me deitar por terra; tu me procurarás, e já não existirei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.