Cânticos 1

1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Die hooglied van Salomo.
1 O mais belo dos Cânticos de Salomão.
2 Laat hy my kus met kusse van sy mond; want u liefde is kosteliker as wyn.
2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho,
3 U salf is aangenaam van geur, u naam is soos salf wat uitgegiet is; daarom het die jonkvroue u lief.
3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens.
4 Trek my agter u aan, laat ons gou maak! Die koning het my in sy binnekamers gebring. Ons wil juig en ons in u verheug, ons wil u liefde prys meer as wyn. Met reg het hulle u lief.
4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar!
5 Ek is bruin gebrand maar lieflik, o dogters van Jerusalem, soos die tente van Kedar, soos die gordyne van Salomo.
5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão.
6 Moenie na my kyk omdat ek so bruinerig is, omdat die son my verbrand het nie: die seuns van my moeder was toornig op my; hulle het my aangestel as oppasser van die wingerde; my eie wingerd het ek nie opgepas nie.
6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha.
7 Vertel my tog, my sielsbeminde, waar laat u wei, waar laat u smiddags die vee lê en rus? Want waarom sou ek wees soos een wat haar met 'n sluier toedraai by die kuddes van u metgeselle?
7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros.
8 As u dit self nie weet nie, mooiste onder die vroue, gaan dan uit op die spore van die skape en laat u bokkies wei by die hutte van die herders.
8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores.
9 Met die perde voor 'n wa van Farao vergelyk ek u, my vriendin!
9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga;
10 Lieflik is u wange tussen die kettinkies, u hals in die snoere.
10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas.
11 Ons sal vir u goue kettinkies maak met silwerknoppe.
11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata.
12 So lank as die koning aan sy tafel was, het my nardus sy geur gegee.
12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume;
13 My beminde is vir my 'n bossie mirre wat tussen my borste rus.
13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios;
14 My beminde is vir my 'n tros henna-blomme in die wingerde van ngedi.
14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi.
15 Hoe mooi is u tog, my vriendin! Hoe mooi is u tog, u oë is soos duiwe!
15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas.
16 Hoe mooi is u tog, my beminde, ja lieflik; ook is ons bed in die groenigheid.
16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante,
17 Die balke van ons huise is seders, ons paneelwerk sipresse.
17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste;

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.