Cânticos 1
1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs ARC
1 Die hooglied van Salomo.
1 Cântico de cânticos, que é de Salomão.
2 Laat hy my kus met kusse van sy mond; want u liefde is kosteliker as wyn.
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
3 U salf is aangenaam van geur, u naam is soos salf wat uitgegiet is; daarom het die jonkvroue u lief.
3 Para cheirar são bons os teus unguentos; como unguento derramado é o teu nome; por isso, as virgens te amam.
4 Trek my agter u aan, laat ons gou maak! Die koning het my in sy binnekamers gebring. Ons wil juig en ons in u verheug, ons wil u liefde prys meer as wyn. Met reg het hulle u lief.
4 Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras. Em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; os retos te amam.
5 Ek is bruin gebrand maar lieflik, o dogters van Jerusalem, soos die tente van Kedar, soos die gordyne van Salomo.
5 Eu sou morena e agradável, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Moenie na my kyk omdat ek so bruinerig is, omdat die son my verbrand het nie: die seuns van my moeder was toornig op my; hulle het my aangestel as oppasser van die wingerde; my eie wingerd het ek nie opgepas nie.
6 Não olheis para o eu ser morena, porque o sol resplandeceu sobre mim. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda de vinhas; a vinha que me pertence não guardei.
7 Vertel my tog, my sielsbeminde, waar laat u wei, waar laat u smiddags die vee lê en rus? Want waarom sou ek wees soos een wat haar met 'n sluier toedraai by die kuddes van u metgeselle?
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia, pois por que razão seria eu como a que erra ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
8 As u dit self nie weet nie, mooiste onder die vroue, gaan dan uit op die spore van die skape en laat u bokkies wei by die hutte van die herders.
8 Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas das ovelhas e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
9 Met die perde voor 'n wa van Farao vergelyk ek u, my vriendin!
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó amiga minha.
10 Lieflik is u wange tussen die kettinkies, u hals in die snoere.
10 Agradáveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
11 Ons sal vir u goue kettinkies maak met silwerknoppe.
11 Enfeites de ouro te faremos, com pregos de prata.
12 So lank as die koning aan sy tafel was, het my nardus sy geur gegee.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
13 My beminde is vir my 'n bossie mirre wat tussen my borste rus.
13 O meu amado é para mim um ramalhete de mirra; morará entre os meus seios.
14 My beminde is vir my 'n tros henna-blomme in die wingerde van Ângedi.
14 Como um cacho de Chipre nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado.
15 Hoe mooi is u tog, my vriendin! Hoe mooi is u tog, u oë is soos duiwe!
15 Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas.
16 Hoe mooi is u tog, my beminde, ja lieflik; ook is ons bed in die groenigheid.
16 Eis que és gentil e agradável, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
17 Die balke van ons huise is seders, ons paneelwerk sipresse.
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas, de cipreste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.