Cânticos 1

1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Die hooglied van Salomo.
1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Laat hy my kus met kusse van sy mond; want u liefde is kosteliker as wyn.
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
3 U salf is aangenaam van geur, u naam is soos salf wat uitgegiet is; daarom het die jonkvroue u lief.
3 Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
4 Trek my agter u aan, laat ons gou maak! Die koning het my in sy binnekamers gebring. Ons wil juig en ons in u verheug, ons wil u liefde prys meer as wyn. Met reg het hulle u lief.
4 Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
5 Ek is bruin gebrand maar lieflik, o dogters van Jerusalem, soos die tente van Kedar, soos die gordyne van Salomo.
5 Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Moenie na my kyk omdat ek so bruinerig is, omdat die son my verbrand het nie: die seuns van my moeder was toornig op my; hulle het my aangestel as oppasser van die wingerde; my eie wingerd het ek nie opgepas nie.
6 Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
7 Vertel my tog, my sielsbeminde, waar laat u wei, waar laat u smiddags die vee lê en rus? Want waarom sou ek wees soos een wat haar met 'n sluier toedraai by die kuddes van u metgeselle?
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?
8 As u dit self nie weet nie, mooiste onder die vroue, gaan dan uit op die spore van die skape en laat u bokkies wei by die hutte van die herders.
8 Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 Met die perde voor 'n wa van Farao vergelyk ek u, my vriendin!
9 A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.
10 Lieflik is u wange tussen die kettinkies, u hals in die snoere.
10 Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.
11 Ons sal vir u goue kettinkies maak met silwerknoppe.
11 Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.
12 So lank as die koning aan sy tafel was, het my nardus sy geur gegee.
12 Enquanto o rei se assentava à sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.
13 My beminde is vir my 'n bossie mirre wat tussen my borste rus.
13 O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.
14 My beminde is vir my 'n tros henna-blomme in die wingerde van ngedi.
14 O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15 Hoe mooi is u tog, my vriendin! Hoe mooi is u tog, u oë is soos duiwe!
15 Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
16 Hoe mooi is u tog, my beminde, ja lieflik; ook is ons bed in die groenigheid.
16 Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
17 Die balke van ons huise is seders, ons paneelwerk sipresse.
17 As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.