Cânticos 1
1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs NVT
1 Die hooglied van Salomo.
1 Este é o cântico dos cânticos de Salomão. A Amada
2 Laat hy my kus met kusse van sy mond; want u liefde is kosteliker as wyn.
2 Beije-me, beije-me mais uma vez, pois seu amor é mais doce que o vinho.
3 U salf is aangenaam van geur, u naam is soos salf wat uitgegiet is; daarom het die jonkvroue u lief.
3 Como é agradável seu perfume; seu nome é como a fragrância que se espalha. Não é de admirar que todas as moças o amem!
4 Trek my agter u aan, laat ons gou maak! Die koning het my in sy binnekamers gebring. Ons wil juig en ons in u verheug, ons wil u liefde prys meer as wyn. Met reg het hulle u lief.
4 Leve-me com você; venha, vamos depressa! O rei me trouxe ao quarto dele. As mulheres de Jerusalém Ó rei, estamos alegres e felizes por sua causa! Celebraremos seu amor mais que o vinho. A Amada Com razão elas o amam.
5 Ek is bruin gebrand maar lieflik, o dogters van Jerusalem, soos die tente van Kedar, soos die gordyne van Salomo.
5 Sou morena e bela, ó mulheres de Jerusalém; morena como as tendas de Quedar, bela como as cortinas de Salomão.
6 Moenie na my kyk omdat ek so bruinerig is, omdat die son my verbrand het nie: die seuns van my moeder was toornig op my; hulle het my aangestel as oppasser van die wingerde; my eie wingerd het ek nie opgepas nie.
6 Não me olhem assim porque sou morena; o sol me escureceu a pele. Meus irmãos se zangaram comigo e me obrigaram a cuidar de seus vinhedos; de mim mesma, de minha videira, não pude cuidar.
7 Vertel my tog, my sielsbeminde, waar laat u wei, waar laat u smiddags die vee lê en rus? Want waarom sou ek wees soos een wat haar met 'n sluier toedraai by die kuddes van u metgeselle?
7 Diga-me, meu amor, aonde levará seu rebanho hoje? Onde fará suas ovelhas descansarem ao meio-dia? Por que eu andaria sem rumo, como uma prostituta, entre seus amigos e os rebanhos deles? O Amado
8 As u dit self nie weet nie, mooiste onder die vroue, gaan dan uit op die spore van die skape en laat u bokkies wei by die hutte van die herders.
8 Se você não sabe, mais bela de todas as mulheres, siga a trilha de meu rebanho e leve seus cabritos para pastar junto às tendas dos pastores.
9 Met die perde voor 'n wa van Farao vergelyk ek u, my vriendin!
9 Você é cativante, minha querida, como uma égua entre os cavalos do faraó.
10 Lieflik is u wange tussen die kettinkies, u hals in die snoere.
10 Como são belas suas faces; seus brincos realçam sua beleza! Como é lindo seu pescoço, enfeitado com um colar de joias!
11 Ons sal vir u goue kettinkies maak met silwerknoppe.
11 Faremos para você brincos de ouro com enfeites de prata. A Amada
12 So lank as die koning aan sy tafel was, het my nardus sy geur gegee.
12 O rei está deitado em seu sofá, encantado com a fragrância de meu perfume.
13 My beminde is vir my 'n bossie mirre wat tussen my borste rus.
13 Meu amado é como uma delicada bolsa de mirra que repousa entre meus seios.
14 My beminde is vir my 'n tros henna-blomme in die wingerde van Ângedi.
14 É como um ramo de flores de hena dos vinhedos de En-Gedi. O Amado
15 Hoe mooi is u tog, my vriendin! Hoe mooi is u tog, u oë is soos duiwe!
15 Como você é linda, minha querida, como você é linda! Seus olhos são como pombas. A Amada
16 Hoe mooi is u tog, my beminde, ja lieflik; ook is ons bed in die groenigheid.
16 Como você é belo, meu amor, como você é encantador! A grama macia é nosso leito;
17 Die balke van ons huise is seders, ons paneelwerk sipresse.
17 os ramos perfumados do cedro são as vigas de nossa casa, e os pinheiros aromáticos, os caibros do telhado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.