Cânticos 1
1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs NAA
1 Die hooglied van Salomo.
1 Cântico dos cânticos de Salomão. Esposa
2 Laat hy my kus met kusse van sy mond; want u liefde is kosteliker as wyn.
2 Beije-me com os beijos de sua boca! Porque o seu amor é melhor do que o vinho.
3 U salf is aangenaam van geur, u naam is soos salf wat uitgegiet is; daarom het die jonkvroue u lief.
3 Suave é o aroma dos seus perfumes; como perfume derramado é o seu nome. Por isso, as donzelas o amam.
4 Trek my agter u aan, laat ons gou maak! Die koning het my in sy binnekamers gebring. Ons wil juig en ons in u verheug, ons wil u liefde prys meer as wyn. Met reg het hulle u lief.
4 Leve-me com você! Vamos depressa! O rei me introduziu nos seus aposentos. Coro Exultaremos e nos alegraremos por sua causa; do seu amor nos lembraremos, mais do que do vinho. Não é sem razão que o amam. Esposa
5 Ek is bruin gebrand maar lieflik, o dogters van Jerusalem, soos die tente van Kedar, soos die gordyne van Salomo.
5 Eu sou morena e bonita, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Moenie na my kyk omdat ek so bruinerig is, omdat die son my verbrand het nie: die seuns van my moeder was toornig op my; hulle het my aangestel as oppasser van die wingerde; my eie wingerd het ek nie opgepas nie.
6 Não olhem para a minha pele morena, porque o sol me queimou. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda das vinhas; mas a minha vinha, que me pertence, não a guardei.
7 Vertel my tog, my sielsbeminde, waar laat u wei, waar laat u smiddags die vee lê en rus? Want waarom sou ek wees soos een wat haar met 'n sluier toedraai by die kuddes van u metgeselle?
7 Diga-me, ó amado de minha alma: Onde você apascenta o seu rebanho? Onde você o faz repousar ao meio-dia? Diga, para que eu não ande vagando junto ao rebanho dos seus companheiros. Esposo
8 As u dit self nie weet nie, mooiste onder die vroue, gaan dan uit op die spore van die skape en laat u bokkies wei by die hutte van die herders.
8 Se você, a mais bela das mulheres, não o sabe, siga as pisadas dos rebanhos e apascente os seus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 Met die perde voor 'n wa van Farao vergelyk ek u, my vriendin!
9 Comparo você, minha querida, com as éguas das carruagens de Faraó.
10 Lieflik is u wange tussen die kettinkies, u hals in die snoere.
10 O seu rosto fica lindo com os enfeites, o seu pescoço, com os colares.
11 Ons sal vir u goue kettinkies maak met silwerknoppe.
11 Faremos para você enfeites de ouro, com incrustações de prata. Esposa
12 So lank as die koning aan sy tafel was, het my nardus sy geur gegee.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 My beminde is vir my 'n bossie mirre wat tussen my borste rus.
13 O meu amado é para mim como um sachê de mirra, posto entre os meus seios.
14 My beminde is vir my 'n tros henna-blomme in die wingerde van Ângedi.
14 O meu amado é para mim como um ramalhete de flores de hena nas vinhas de En-Gedi. Esposo
15 Hoe mooi is u tog, my vriendin! Hoe mooi is u tog, u oë is soos duiwe!
15 Como você é bela, minha querida! Como você é bela! Os seus olhos são como pombas. Esposa
16 Hoe mooi is u tog, my beminde, ja lieflik; ook is ons bed in die groenigheid.
16 Como você é belo, meu amado! Como é encantador! O nosso leito é de viçosa relva.
17 Die balke van ons huise is seders, ons paneelwerk sipresse.
17 As vigas da nossa casa são os cedros, e o nosso teto são os ciprestes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.