Cânticos 1
1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs NVI
1 Die hooglied van Salomo.
1 Cântico dos Cânticos de Salomão.
2 Laat hy my kus met kusse van sy mond; want u liefde is kosteliker as wyn.
2 Ah, se ele me beijasse, se a sua boca me cobrisse de beijos... Sim, as suas carícias são mais agradáveis que o vinho.
3 U salf is aangenaam van geur, u naam is soos salf wat uitgegiet is; daarom het die jonkvroue u lief.
3 A fragrância dos seus perfumes é suave; o seu nome é como perfume derramado. Não é à toa que as jovens o amam!
4 Trek my agter u aan, laat ons gou maak! Die koning het my in sy binnekamers gebring. Ons wil juig en ons in u verheug, ons wil u liefde prys meer as wyn. Met reg het hulle u lief.
4 Leve-me com você! Vamos depressa! Leve-me o rei para os seus aposentos! Estamos alegres e felizes por sua causa; celebraremos o seu amor mais do que o vinho. Com toda a razão você é amado!
5 Ek is bruin gebrand maar lieflik, o dogters van Jerusalem, soos die tente van Kedar, soos die gordyne van Salomo.
5 Estou escura, mas sou bela, ó mulheres de Jerusalém; escura como as tendas de Quedar, bela como as cortinas de Salomão.
6 Moenie na my kyk omdat ek so bruinerig is, omdat die son my verbrand het nie: die seuns van my moeder was toornig op my; hulle het my aangestel as oppasser van die wingerde; my eie wingerd het ek nie opgepas nie.
6 Não me fiquem olhando assim porque estou escura; foi o sol que me queimou a pele. Os filhos de minha mãe zangaram-se comigo e fizeram-me tomar conta das vinhas; da minha própria vinha, porém, eu não pude cuidar.
7 Vertel my tog, my sielsbeminde, waar laat u wei, waar laat u smiddags die vee lê en rus? Want waarom sou ek wees soos een wat haar met 'n sluier toedraai by die kuddes van u metgeselle?
7 Conte-me, você a quem amo, onde faz pastar o seu rebanho e onde faz as suas ovelhas descansarem ao meio-dia? Se eu não o souber, serei como uma mulher coberta com véu junto aos rebanhos dos seus amigos.
8 As u dit self nie weet nie, mooiste onder die vroue, gaan dan uit op die spore van die skape en laat u bokkies wei by die hutte van die herders.
8 Se você, a mais linda das mulheres, se você não o sabe, siga a trilha das ovelhas e faça as suas cabritas pastarem junto às tendas dos pastores.
9 Met die perde voor 'n wa van Farao vergelyk ek u, my vriendin!
9 Comparo você, minha querida, a uma égua das carruagens do faraó.
10 Lieflik is u wange tussen die kettinkies, u hals in die snoere.
10 Como são belas as suas faces entre os brincos, e o seu pescoço com os colares de jóias!
11 Ons sal vir u goue kettinkies maak met silwerknoppe.
11 Faremos para você brincos de ouro com incrustações de prata.
12 So lank as die koning aan sy tafel was, het my nardus sy geur gegee.
12 Enquanto o rei estava em seus aposentos, o meu nardo espalhou a sua fragrância.
13 My beminde is vir my 'n bossie mirre wat tussen my borste rus.
13 O meu amado é para mim como uma pequenina bolsa de mirra que passa a noite entre os meus seios.
14 My beminde is vir my 'n tros henna-blomme in die wingerde van Ângedi.
14 O meu amado é para mim um ramalhete de flores de hena das vinhas de En-Gedi.
15 Hoe mooi is u tog, my vriendin! Hoe mooi is u tog, u oë is soos duiwe!
15 Como você é linda, minha querida! Ah, como é linda! Seus olhos são pombas.
16 Hoe mooi is u tog, my beminde, ja lieflik; ook is ons bed in die groenigheid.
16 Como você é belo, meu amado! Ah, como é encantador! Verdejante é o nosso leito.
17 Die balke van ons huise is seders, ons paneelwerk sipresse.
17 De cedro são as vigas da nossa casa, e de cipreste os caibros do nosso telhado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.